En mi umbral (In my threshold)

 

Lejos de ponerme a investigar sobre el síndrome Calimero (personaje de una serie de dibujos, un pollito negro que creía que ser victima absoluta de todas las desgracias que le sucedían, sin tener nunca nada de culpa o responsabilidad en lo que le pasaba) o el del jueves o el del viernes, estoy descansando bastante sin olvidarme de los estudios. Tras recibir de nuevo el segundo premio en el ensayo filosófico el día del libro (23 de Abril), tengo ganas de reflexionar sobre las cosas aun más de modo literario. Antes ya lo hacía y probaba a usar los supuestos hipotéticos. Un ejemplo de esto es el poema que escribí hace tiempo sin estar enamorado ni nada. Aquí lo tenéis:

 

            Far from start investigating about the syndrome Calimero (character of a carton serial, a small black chicken who though to be absolute victim of all the bad things that appended to him, not having him ever any fault or responsibility) or of the Thursday or the Friday, I’m resting quite, not forgetting the studies. After receive again the second prize of philosophical essay the Day of the Book (23 April), I fell like of think still more about the things of literary form. In the pass I did it and I tried to use hypothetic assumptions. An example of this is a poem, which I wrote some time ago without be fallen in love neither nothing. You have it here:   

  

 

En mi umbral (12-4-2007) (16-4-2007) (17-4-2007) (Poema con supuesto hipotético, es de práctica):

(In my threshold) (12-4-2007) (16-4-2007) (17-4-2007) (poem with hypothetic assumption, it’s how practice):

 

Tan súbito como el vuelo de los pájaros te veré llegar

So suddenly like the flight of the duck I will see you arrive

en mi umbral, sin necesidad ni soledad

in my threshold, without necessity neither lonely

viéndonos brillar y yo deseando

seeing us shine and desiring me

decirte esto, cuando te haya encontrado:

say you this, when I have found you:

 

Ladronzuela de mi alma

Robber of my soul

que tanto me has robado,

that so much has stolen me, 

me lo devuelves con creces

you give back me with increase

por un minuto a tu lado. 

for a minute together you.

 

Me robaste el corazón con todo ese amor

You stole me the heart with all that love

reservado para vos

reserved for you

en esa igualitaria relación.

in that equality love affair.

 

Si puedes y quieres aceptar

If you can and you want accept

mi propuesta en libertad

my proposition in liberty

mucho me va a alegrar.

It is going to gladden me much.

 

En esa posible relación

In that possible love affair

que no tendría parangón

this wouldn’t have comparison

alguna decisión habría que tomar

some decision would have to take

para, al, esa relación comenzar.

for, to, this love affair begin.

 

Con condiciones a fijar

With terms to establish

respetando nuestra dignidad.

our dignity respecting.

 

 

Y no pondré,

And I won’t put,

más versos, al chirriar.

more lines, for screech.

Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s