Preintroducción a la literatura borgiana (Previous introduction to the Borges´s literature)

 

Preintroducción a la literatura borgiana

 

Previous introduction to the Borges´s literature

 

En este verano además de viajar he leído algunas cosas como un cuento de Borges. Alguien (un amigo aunque ya suene tópico) me dijo que si logro entender a Borges podré leer cualquier cosa, incluso aprobar la carrera que voy a hacer con mucha mayor facilidad. Comenzando a leer la literatura de Borges vi que era aún mucho más difícil que lo que me habían dicho. Por eso y porque no podía dormir (Algo que pasa en ocasiones a los escritores, necesitando entonces escribir algo), empecé a escribir a imitación de este escritor. El siguiente escrito es el resultado:

 

This summer, furthermore of travel I have read some things as a story of Borges. Somebody (A friend although it now sounds  cliché) said me that, if I get understand to Borges I will get read any thing, including even pass much easier the course I’m going to do. Beginning to read the Borges´s literature, I saw it was still much more difficult than I had said. Because of this and because I couldn’t sleep (something which sometimes pass with the writers, needing then write something), I began to write imitating the writer. The following writing is the result:

 

                                                                 Qu´est-ce que c est?

 

Qu´est-ce que c est?

 

Una noche, donde los impávidos se impregnaban del sentimiento impúber de quien tiene un nuevo reto que afrontar, alguien se quedó in albis respecto a como dormir.

 

A Night, where the dauntless people are impregnated of pre-pubescent feeling at who has a new challenge for confronting, the mind of somebody went blank about how sleep.    

 

Así estuvo pensando mientras las ovejas saltaban una valla una a una y aumentaban el recuento. Finalmente se durmió e ideó un plan.

 

He/She was thinking while the ewes jumped a fence one at one and they increased the recount. Finally he/she slept and he/she thought a plan.

 

Atraído por la luna llena, se fue al bosque y realizó una acampada in situ con una inadecuación de medios. Una leve bombilla en medio de la oscuridad estrellada imprecaba lo peor.

 

Being attracted by the full moon, he/she was at the forest and he/she did a camping in situ with unsuitable recourses. A trivial bulb in the middle the dark imprecated the worse thing.

 

De madrugada estalló la tormenta y los rayos dieron en los árboles ocurriendo algo muy muy extraño que el escéptico consideraría propio del estado autodemencial.

 

Early the storm exploded and the lightings gave in the trees, happening something very very strange that the sceptic considered characteristic of self chaotic state.     

 

Lo antidemencial parecía encantarle a mucha gente pero aun así pocos se resistían a conocer algo tan extraño. Unos rayos saltaron de uno de los árboles a otros y golpearon al campista  con una fuerza inusitada aunque milagrosamente sobrevivió a una parada cardiaca en medio del monte.

 

The antichaotic thing seemed be loved by many people but, still so, few people resisted to know something so strange. Many lighting jumped of one of some trees at the others and they hit to the camper with a strength never seen before although he/she survived miraculously at a cardiac stop in the middle of the mountain.

 

Unos meses después sin complicaciones, se marchó a la campiña francesa. Allí enfermó, dándole un ataque en que cayó al suelo con un gran dolor gástrico. Empezó a echar electricidad sobre múltiples objetos al azar mientras se oía a la gente decir “Qu´est-ce que c´est?”, parando in extremis para sonreír y fallecer viendo la luna llena de nuevo. 

 

Following months without complications, he/she went at the French farm-land. He/She made ill, having a stroke seizure which he/she fell at the ground with a very very intense gastric pain. He/She began to throw electricity above many objects at random while the people were heard to say “Qu´est-ce que c´est?”, stopping in the last moment for smiling and die seeing again the full moon. 

 

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s