Ascensión al monte San Lorenzo y vivencia de Montaña (Ascent to the mount San Lorenzo and Mountain experience)

 
 AlrededoresAlrededoresAlrededoresLugar de Salida de la Marcha El retiroEl retiroEl retiroEl retiroEl retiroEl retiro (Palacio de cristal)El retiroEl retiroEl retiroEl retiroEl retiro (Mirador)Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 058Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 059Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 165Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 167Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 171Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 180Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 185Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 187Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 188Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 190Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 206Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 064Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 066Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 068El comienzo (The begining)Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 074Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 093A sea of cloudsMonte San Lorenzo (Mountain San Lorenzo)Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 111Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 118Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 127En la cimaUna crestaEstacion de ValdezcarayMarcha Monte San Lorenzo en la Rioja 148Marcha Monte San Lorenzo en la Rioja 155ValdezcarayLlegada abajo 

Mientras las cosas vuelven a la normalidad tras los exámenes de Febrero, las increíbles exposiciones de después y los días que me tomé de vacaciones, se respira un aire reflexivo dentro de mis pensamientos con una negativa a olvidar el carecer de sentido de algo.

 

 

While the things return to normality after the examinations of February, the incredible exhibitions of later and the days that I took myself from vacations, a reflective air within my thoughts with a refusal is breathed to forget making no sense something.

 

En estos días he escuchado algunas cosas acerca de la filosofía de Nietzsche; la cual ha influido tanto (Aunque no nos paramos a pensar en ello) en la mentalidad occidental actual. Mucho se ha hablado de la idea de hombre y superhombre pero pensando en ello he llegado a una conclusión: Ambos están en cada uno de nosotros en todo momento aunque solo mostramos uno de los dos en cada instante ¿o tal vez no? Fortaleza y fragilidad, dureza y sensibilidad, sociabilidad e independencia, miedo y valor, grandeza y pequeñez; todas ellas nada ajenas a uno mismo y fuente de contradicción con la correspondiente vía a las potencialidades. Todo ello junto quizás solo lo siento filosofando y haciendo montañismo. En ambas la vocación la creé con las circunstancias de mi vida (Ya desde pequeño hacía montañismo aunque fuera en plan salvaje sin material de montaña, pasando con siete años o menos tiempo de paseo entre las montañas o subiendo a alguna piedra en la Pedriza) pero también es algo que estaba dentro de mí (Es como una explosión esperando para salir de la caja continente, un nacimiento de algo imparable y parte no siempre comprensible del propio ser).

 

In these days I have listened to some things about the philosophy of Nietzsche; which has influenced so much (Although deserts not to think to us about it) in the present western mentality. It has been spoken much of the man idea and superman but thinking about it I have reached a conclusion: Both are in each of us at any moment although we only showed one of both at every moment or perhaps no? Strength and fragility, hardness and sensitivity, sociability and independence, fear and value, greatness and smallness; all of them nothing other people’s to one same and source of contradiction with corresponding via the potentialities. Perhaps all this together one only I feel it philosophising and making montañismo. In both I created it to the vocation with the circumstances of my life (Either from small it outside did montañismo although in wild plan without material of mountain, happening with seven years or the less a long time of stroll between mountains or raising some stone in the Pedriza) but also is something that was within me (It is like an explosion hoping to leave the continent box, a birth of something unstoppable and leaves not always comprehensible from the own one to be).

 

Una de las veces que más sentí todo eso fue el otro día. Viernes 29 de Febrero por la tarde, paseé por el parque de El Retiro antes de marcharme a otra marcha más en la Rioja. La espera con mis bártulos (Es un deporte que precisa de gastarse más dinero en equipamiento que otros deportes pues precisa más equipamiento por el simple hecho de realizar la actividad y si se busca equipamiento de especial calidad aun más) fue un poco larga pero finalmente me puse en camino en coche. Mientras el coche me llevaba pude comprobar lo rápido que se me hizo de noche. Al cabo de unas tres horas llegué al pueblo de Ezcaray en la Rioja no lejos de Burgos. Llegamos junto a la residencia de estudiantes en el medio del pueblo. Paseamos a la luz de las farolas para ver el pueblo. No era feo hasta donde pudimos ver. Lo más destacable era el puente y un inusual monasterio románico (Pertenecía al camino de Santiago francés) con balcón. Tras el paseo la cena y a dormir a media noche. Al día siguiente me levanté a las ocho menos cuarto para desayunar a las ocho para ponernos después en camino.

 

One of the times that I felt more all that was the other day. Friday 29 of February in the evening, I took a walk by the park of the Retirement before marching me to another march more in La Rioja. The delay with my belongings (It is a sport that needs to spend more money in equipment than other sports then need more equipment by the simple fact to realise the activity and if equipment of special quality looks for even more) was a little releases but finally I put myself in way in car. While the car took to me I could verify the express that was made me at night. After three hours I arrived at the town of Ezcaray in La Rioja not far from Burgos. We arrive next to the residence of students in means of the town. We take a walk in the light of the lampposts to see the town. He was not ugly to where we could see. Most remarkable it was the bridge and an unusual monastery Romanesque (It belonged to the way of French Santiago) with balcony. After the stroll dinner and to sleep at midnight. On the following day I rose to eight less quarter to have breakfast to eight to put to us in way later.

 

Salvo por el retraso en el comienzo no hubo grandes contratiempos (No se me rompió el pantalón ni perdí el móvil, la cámara de fotos o algún otro objeto, ni me hicieron daño las botas. Solo me confundí de bastón llevándome uno de los dos roto). Tras llegar al recodo de la carretera, junto al camino, contemplé el paisaje y la marcha comenzó. Cuando uno pasa seis meses sin hacer montañismo, cuando es como yo, llega a echar tanto de menos hacerlo que hasta desea repetir la peor marcha de su vida. No era mi caso en aquel momento pero si me apetecía bastante ir para, entre otras cosas, probar los crampones (Pero no me hicieron falta al final).

 

Safe by the delay in the beginning there were no great misfortunes (did not break the trousers to me neither I lost the moving body, the camera of photos or some other object, nor did damage to me the boots. I was only confused of cane taking to me one of both broken). After arriving at the bend of the highway, next to the way, I contemplated the landscape and the march began. When one spends six months without making montañismo, when I am like, gets to throw as much of less doing the one than until it wishes to repeat the worse march of his life. It was not my case at that time but it desired to me enough to go, among other things, to prove crampones (But they did not need in the end to me).

 

Fui en la barra mucho rato en diferentes momentos con un compañero de barra que ya conocía de otras marchas. En otros ratos (Pocos) fui por libre en una marcha calurosa con ratos de frío y viento helado. Contemplé el paisaje en muchos momentos. No era el más bonito que había visto pero tenía contrastes interesantes como montes nevados con  zonas de árboles, arbustos e hierba un tanto secos. Paramos mucho porque pasamos por muchos collados (Lo que amenizó la marcha) pero no llegamos a comer bocadillo.

 

I was in the bar much short while at different moments with a bar companion that already knew other marches. In other short whiles (Few) I was by free in a warm march with short whiles of cold and frozen wind. I contemplated the landscape at many moments. It was not tuna more than it had seen but it had interesting resistances as I mount snowed with zones of trees, shrubs and grass somewhat droughts. Deserts because we happened through many cols (What it brightened up the march) but did not get much to eat sandwich.

 

Recuerdo especialmente el día como un día raro que no estaba claro si ponerse o quitarse ropa de abrigo. En él aprendí mejor como pisar en nieve. También puse en práctica eso de ponerme auriculares para evitar una autitis por rachas de frío (Si dan en el oído con el gorro mal puesto pueden hacer daño al oído o provocar ese tipo de infecciones. Y subí a una cima final de esas marchas en barra (He subido a otras cimas a lo largo de mi vida y con más altura pero el último tramo a la cima de las que hice con la SEMED acabé haciéndolo por libre) pese a ser una subida complicada. He comprobado que es más difícil subir entre 2000 y 3000 metros que 3000 a 3500m. La nieve era especialmente casina por dar un paso y caer dos metros patinando con una verticalidad impresionante pero llegamos. Me sentí con ese sentimiento de grandeza y pequeñez simultanea, eso de poder lograrlo todo y a la vez no lograr nada.

 

I memory especially the day like a rare day that it was not clear if to put themselves or to take off shelter clothes. In him I learned better like being above in snow. Also I put in practice that to put me auricular to avoid one autitis by cold gusts of wind (If they give in the ear with the put bad cap can make damage to the ear or bring about that type of infections. And I raised a final top of those marches in bar (I have raised other tops throughout my life and more height but the last section to the top of which I did with the SEMED I ended doing it by free) in spite of being a complicated ascent. I have verified that is more difficult to raise between 2000 and 3000 meters that 3000 to 3500m. The snow was especially casina to take a step and to fall two meters sliding with an impressive verticalidad but we arrived. I felt like with that feeling of greatness and simultaneous smallness, that of being able to manage it everything and simultaneously not to obtain anything.

 

 La vuelta no estuvo mal bajando cerca de la cresta. El terreno en algunos tramos era malo (Algunos (O muchos, no sé cuantos) montañeros desarrollamos bastante sensibilidad con respecto al terreno. Es una habilidad mezcla del sentido del tacto, el equilibrio (equilibriocepción), un poco el de la nonicepción (Sentir el dolor; más que nada muscular en la zona del pie) y el de la propiocepción (sentir los movimientos del cuerpo) que permanece incluso en la vida diaria) y me embarré el pantalón. Luego acabé yendo de guía primero de barra. Tuvimos que pasar por la estación de esquí de Baldezcaray después de bajar por un camino con zanjas junto a una presa medio congelada. Bajar por las pistas de esquí fue muy complicado por el peligro que entrañaba, mi facilidad para despistarme, el no llevar ninguno puestos los guetres por no esperarnos tantos problemas, mi inexperiencia en ese terreno (Trataba de usar las técnicas para pisar en nieve pero en lugar de pararme me deslizaba y echaba mucha nieve hacia delante) y la prisa de los demás miembros de la barra, tan ansiosos como yo por salir de ahí después de cinco minutos). Poco después llegamos abajo con agua en las botas, hielo en el pantalón y ganas de volver.

 

The return was not bad lowering near the crest. The land in some sections was bad (Some (Or many, I do not know whatever) mountain we developed sensitivity with respect to the land enough. It is an ability mixes of the sense of the tact, the balance (equilibriocepción), a little the one of the nonicepción (To feel the pain; more than nothing muscular in the zone of the foot) and the one of the propiocepción (to feel the movements of the body) that even remains in the daily life) and me embarré the trousers. Soon I ended up going of bar guide first. We had to happen through the ski resort of Baldezcaray after lowering by a way with ditches next to an imprisoned one half congealed. To lower by the ski tracks was very complicated by the danger that it involved, my facility to confuse, not to take to no positions guetres to me not to wait for so many problems, my inexperience in that land (Tried to use the techniques to be above in snow but instead of to stop to me much snow slid to me and threw forwards) and the haste to us of the other members of the bar, as anxious as I to leave there after five minutes). Shortly after we arrived down with water in the boots, ice in the trousers and desire to return.

 

Nos lo pasamos bien pero en toda marcha  hay un momento en que se desea acabar. Fuimos a comer al pueblo y nos marchamos a casa.   No fue una marcha de larga duración en comparación con otras marchas (solo seis horas; más que las cuatro o cinco de las otras modalidades de marcha y menos que las nueve o diez habituales) pero sí requirió el considerable esfuerzo (Es un esfuerzo distinto al de otros deportes (Es mucho más de fondo aunque el ritmo de actividad puede ser considerable) y más que muchos de ellos) normal en montañismo más un poco más. Fue una marcha memorable aunque no particularmente difícil de hacer más allá de algunos momentos difíciles.      

 

We passed it well to us but in all march it has a little while in which it is desired to finish. We went to eat the town and we left to house. It was not a march long play in comparison with other marches (only six hours; more than four or the five of the other modalities of march and less than the nine or ten habitual ones) but required the considerable effort (It is a effort different from the one from other sports (Is much more basic although the activity rate can be considerable) and more than many from them) normal in montañismo more a little more. She was one marches memorable although not particularly difficult to do beyond some difficult moments.

 

(Translation by automatic program because of not having enought free time).                

                  

Esta entrada fue publicada en Viajes. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s