La interpretación en la escritura (The perfomance in the literary composition)

actuación teatrallapiztelón 

Quizás lo más sorprendente de escribir es la enorme relación que tiene con otras artes a niveles no físicos y cómo son empleables multitud de técnicas así cómo conceptos para alcanzar el fin de componer más adecuadamente. Una de las cosas que digo sobre la composición literaria es la actividad tan completa que supone a muchos niveles mentales ser actor, guionista, jefe de diseño de decorados, técnico de iluminación y de montaje, cámara, fotógrafo, escultor, dibujante, pintor, director y productor de tu propia película.

 

Perhaps most surprising to write it is the enormous relation that it has with other arts at employable nonphysical levels and how are multitude of techniques as well as concepts to reach the aim to compose more suitably. One of the things that I say on the literary composition is the so complete activity that it supposes at many mental levels to be actor, scriptwriter, head of design of scenery, technician of illumination and assembly, camera, photographer, sculptor, sketcher, painter, director and producer of your own film.

 

En la faceta de actor no solo hay semejanzas a niveles mentales. Si un personaje es un superhéroe, bueno usando las armas blancas clásicas pues puede ser conveniente saber cómo se mueve un arma de ese estilo aunque se simule con palos, bastones, armas de plástico o reproducciones no afiladas para vivir en cierta forma lo que el personaje pasa, pudiendo contarlo con mayor realismo. En cambio no vas a simular que coges el arma de un adversario, pivotas sobre ti mismo y  mueves su trayectoria o tú mismo esquivándola porque las circunstancias reales seguramente no se producirán ni sería bueno que se produjesen.

 

In the actor facet not only there are similarities at mental levels. If a personage is a superhero, good using the classic white arms because he can be advisable to know how a weapon of that style moves although simulates with woods, canes, sharpened arms of plastic or reproductions not to live in certain form which the personage happens, being able to count it with greater realism. However you are not going to simulate that you take the weapon of an adversary, you pivot on same you and you move its trajectory or you yourself avoiding it because the real circumstances surely will not take place nor would be good that they took place.

 

Para simular cosas así solo la imaginación serviría y hay otras que, aun pudiendo simularse en la vida real, lo más recomendable es no hacerlo. También sirve simular cosas más cotidianas cómo lanzar un frisvi a la mascota para poder describir hechos similares con soltura, formas de relacionarse con la gente y cosas así. De todas formas el escritor juega con sus propias experiencias y eso que hablan de que muchos actores incluyen en su curriculum habilidades especiales que a veces se aprovechan en las historias se da bastante en el caso de los escritores. Personalmente no tengo formación de actor más que por haber participado en alguna representación escolar, haber participado en el ensayo de alguna obra inacabada a nivel escolar, en una obra muda de otra cosa y las actuaciones típicas de broma que todos a lo largo de nuestra vida hacemos en un momento u otro, cosas de la vida, pero conozco los aspectos mentales relacionados de ambas actividades medianamente bien.

 

In order to simulate things thus the imagination would only serve and be others, even being able to simulate itself in the real life, most recommendable is not to do it. Also it serves to simulate daily things how to send frisvi to the mascot to be able to describe similar facts with soltura, forms thus to be related to people and things. In any case the writer plays with his own experiences and that speaks of which many actors include in their curriculum special abilities that sometimes take advantage in histories occurs enough in the case of the writers. Personally I do not have formation of actor more than by to have participated in some scholastic representation, to have participated in the test of some unfinished work to scholastic level, in a dumb work of another thing and the typical activities of joke that all throughout our life we do or another one in a while, things of the life, but I moderately know mental the aspects related both activities or.

 

 

Otro de los puntos que tiene semejanza son los aspectos que marcan una buena interpretación o una mala. Una practica frecuente en un escritor es imitar el estilo de otro, sea por homenaje, por ir formando el propio estilo a partir de fuentes externas cómo siempre se hace, por reto o por otras razones. Haciendo eso pueden pasar básicamente tres cosas:

 

Another one of the points that similarity has is the aspects that mark to a good interpretation or a bad one. One practices frequents in a writer is to imitate the style of another one, is by tribute, to be forming the own style from outsourcing as always is made, by challenge or other reasons. Doing that they can pass three things basically:

 

1º La imitación parece una burda parodia de lo imitado. Esta no logra imitar bien el estilo del autor. Da sensación de artificialidad.

 

1º the imitation seems coarse parodia of the imitation thing. This does not manage to imitate the style of the author well. It gives artificialidad sensation.

 

2º La imitación queda demasiado semejante a lo imitado. Se pierde el estilo propio. queda una copia estilística del original. Tiene poca originalidad.

 

 2º the imitation is too similar to the imitation thing. The own style is lost. it is one copies stylistic of the original one. It has little originality.

 

3º La imitación clava en gran medida el estilo del autor en diferentes momentos. Se forma además un estilo propio con detalles genuinos y originales. El resultado es increíble.

 

 

3º the imitation to a great extent nails the style of the author at different moments. An own style with genuine and original details forms in addition. The result is incredible.

 

Con una interpretación pasa lo mismo solo que en relación con lo que se espera del personaje cómo modelo.

 

With an interpretation the same only happens that in relation to which model is expected of the personage how.

 

También hay una última semejanza:

 

Also there is a last similarity:

 

Esta son los matices que una interpretación y un estilo poseen de forma personal. Hay actores que tienen especial capacidad para interpretar personajes enormemente analíticos así cómo algo fríos aunque muestren sus emociones habiendo estilos literarios así. También los hay capaces de interpretar personajes archí sensibles pero duros, desbordados por sus emociones pero fuertes sin ser muy analíticos aunque puedan mostrar una gran racionalidad, habiendo estilos literarios que suponen una espiral de emociones coartadas en su expresión sin un planteamiento sobre ellas mismas. También hay interpretaciones que son puro magnetismo y estilos literarios que no te dejan despejarte de sus páginas a diferencia de otros más relajados.

 

This is the shades that an interpretation and a style own of personal form. There are actors who have special capacity to interpret cold enormously analytical personages as well as something although shows their emotions thus being literary styles. There are also them able to interpret sensible but hard personages archí, overflowed by its emotions but strong without being very analytical although they can show a great rationality, being literary styles that suppose a spiral of emotions limited in their expression without an exposition on they themselves. Also there are literary interpretations that are pure magnetism and styles that do not leave despejarte you of their pages unlike relaxed others more.

 

Bueno, para finalizar sólo quiero comentar que he publicado mi primer libro aunque no es ninguno de los grandes libros que estoy a medio escribir. Es sólo un recopilatorio de textos públicos tanto diversos como dispersos por la red y en mi ordenador de casa. Están comentados por mí y son algunos de los mejores y peores textos que he escrito en estos últimos años. El libro está en Bubok con el titulo de “Escritos, lo mejor y lo peor del comienzo de una obra” en la sección de Filosofía. Es una introducción a mi obra muy relacionada con mi vida. Espero que la disfrutéis en parte. Por ahora sólo está en castellano pero tal vez la traduzca al ingles en unos meses o un año.

 

 

Good, to finalize I only want to comment that I have published my first book although he is not any of the great books that I am to means to write. He is only recopilatorio of texts diverse public as as much dispersed by the network and in my computer of house. They are commented by me and they are some of the best ones and worse texts than I have written in recent years. The book is in Bubok with the Writing title “, best and the worse thing of the beginning of a work” in the section of Philosophy. Work very related to my life is an introduction. I hope you enjoy that it partly. So far only it is in Spanish but it translates perhaps it to English in months or a year.

 

Con esto me despido, adiós.

 

With this I take leave, goodbye.

 

(Translation by automatic program because of not having enought free time).

 

 

          

 

 

 

Esta entrada fue publicada en Composición literaria (Literary composition). Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s