20 (20)

 

  Celebración de mi veinte cumpleaños del 18 de noviembre de 2008; celebrado el 21 de noviembre

  Celebration of my twenty birthday of the 18th november of 2008; celebrated the 21st november.

 

          Reminiscencia historica y expresión de la reminiscencia por autoanalisis

          Historical reminiscence and expression of the reminiscence because of self-analisis 

  

En estos días han pasado multitud de cosas y cosas para reflexionar. Respecto a ésta entrada, que tardaré meses en traducir (O la traduciré por automático) y quien sabe cuanto más en explicar, si se me ocurre explicar lo que se me pueda ocurrir, diré cuan difícil es elegir que temas a tratar. Y en este tiempo ha llegado este espacio a las 6000 visitas.

 

In these days, multitude of things have passed and things to reflect. With respect to this one entrance, that I will take months in translating (I will translate Or it by automatic) and who knows at the most in to explain, if it is happened to me to explain what it is possible to be happened to me, I will say how difficult is to choose that subjects to try. And in this time east space has arrived at the 6000 visits.

El cumplir 20 años no ha supuesto demasiada diferencia en mi vida, creo, y estoy expectante ante todas las cosas que puede suponer. De momento he tenido despistes e ideas tontas con algo de inseguridad algún que otro día; lo que no es tampoco la primera vez que sucede en mi vida. Quizás han sido, más que nada, evoluciones de detalles de mi persona que ya tenía. Por ejemplo hoy me he encontrado cogiendo varios cuchillos para untar el membrillo, la mermelada y distintos tipos de foie gras de distintos sabores para que no se mezclaran al untar mermelada con el cuchillo del foie gras o dos clases distintas de foie gras; lo que concuerda con mi paladar tiquismiquis que distingue distintas mezclas, elementos que me disgusten en una mezcla, intensidades, texturas, etc., con la consecuencia de que un ingrediente que no debía tener respecto a los requisitos que le dotan al plato del sabor que me guste, o incluso constituya un manjar, lo estropee.

 

Fulfilling 20 has 20 years not supposed too much difference in my life, I create, and I am expectant before all the things that can suppose. At the moment I have had confusions and idiot ideas with something of insecurity some that another day; what it is not either the first time that happens in my life. Perhaps they have been, more than nothing, evolutions of details of my person whom already it had. For example today I have been taking several knives to grease the quince, the jam and different types from foie gras of different flavors so that they did not mix when greasing jam with the knife of the foie gras or two classes different from foie gras; what agrees with my palate tiquismiquis that distinguishes different mixtures, elements displease that me in a mixture, intensities, textures, etc., with the consequence of which an ingredient that must not have with respect to the requirements that equip the plate to him with the flavor that I like, or even constitutes to manjar spoils, it.

 

También he tenido días difíciles, los cuales deseaba tener indiscutiblemente la razón en algo. Estaba un poco cabezota y estar constantemente inmerso en las verdades no absolutas me costaba un poco. Cierto que todos tenemos alguna verdad absoluta que es obvia para nosotros mismos y por lo tanto también para los demás acerca de ellos mismos. Ésta es “todos existimos en cuanto a que somos capaces de percibir nuestra propia existencia” y “no podemos entender ni conocer la inexistencia absoluta de algo concreto”. A vez esas verdades absolutas no bastan y cualquiera tiene regresiones a la faceta del pensamiento concreto; algo que sólo me suele pasar cuando estoy muy aburrido o que preciso de ello. Y eso que también he tenido a veces problemas para emplear el pensamiento concreto últimamente; el exceso de abstracción también existe.

 

Also I have had difficult days, which wished to be right in something unquestionably. Big head was a little and to be constantly immersed in the nonabsolute truths cost a little to me. Certain that all we have some absolute truth that is obvious for we ourself and therefore also for the others about they themselves. This one is “all we existed insofar as we are able to perceive our own existence” and “we cannot understand nor know the absolute nonexistence something concrete”. To time those absolute truths are not enough and anyone has regressions to the facet of the concrete thought; something that to only me usually happens when I am very boring or that precise of it. And that also I have had sometimes problems to use the concrete thought lately; the excess of abstraction also exists.

 

Incluso en estos días he pasado por una crisis de inspiración. Por suerte la inspiración es como la vida. En ocasiones no sé a donde me lleva ni que sentido tiene pero eso resulta clave para descubrir algo que en el fondo quiero decir y crear personajes con chispa, superando a menudo los bloqueos así. Hay momentos tan desesperantes que uno llega a pensar que ha perdido su capacidad creadora para hacer algo que no sea parodiar superficialmente lo que otro a escrito con mucho mejor acierto. Cuando uno está tan bloqueado que empieza a perder la fe en poder contar algo con su literatura, entonces, sólo entonces, es cuando uno comprende que esa crisis tiene algún sentido y ve de diferente forma los retos de composición que tiene ante él.

 

In these days I have even happened through an inspiration crisis. Luckily the inspiration is like the life. Sometimes I do not know to where it takes to me nor that felt has but that turns out key to often discover something that at heart I want to say and to create personages with spark, surpassing the blockades thus. There are so exasperating moments that one gets to think that is lost its creative capacity to do something that is not to parodiar what another one to writing superficially by far better success. When one so is blocked that it begins to lose the faith in being able to count something with its Literature, then, then, only is when one includes/understands that crisis has some sense and sees of different forms the composition challenges that it has before him.

 

He pasado además por una fase de desear leer un libro de mi época tras mucho tiempo sin leer mucha literatura actual (Borges de los años 40 era lo más moderno que leía) o, como mi amiga Jesu lo define: necesidad de tener una referencia cronotopobibliografica a mi época de vida y  actividad compositiva. De momento lo estoy supliendo leyendo un capitulo al día (Algunos días más de un capitulo. Luego pasarán a uno a la semana. Espero no leer uno posteriormente uno al mes) del libro “Harry Poter y las reliquias de la muerte” (No he leído el quinto y se nota que faltan datos, pero está bastante bien).

I have happened in addition through a phase to wish to read a book of my time after long time without reading much present Literature (Borges of years 40 was most modern than it read) or, as my friend defines it to Jesu: necessity to have a cronotopobibliografica reference time of life and compositional activity. I am replacing at the moment it reading a chapter to the day (Some days more of a chapter. Soon they will happen to one to the week. I hope not to later read one one to the month) of the book “Harry Poter and the relics of the death” (I have not read the fifth and note that lacks data, but is rather well).

 

También he aprendido algunas cosas sobre la cultura antigua en estos últimos días del año. Me enseñaron que las tribus prehistóricas, en algunas de ellas, tenían la función del chamán rotativa, pudiendo hacerlo varios individuos diferentes; cualquier individuo de la tribu. También me explicaron la relación entre los palos de la baraja española (Copas, oros, espadas y bastos) y la simbología “celta” (druídica). Los druidas, en su aprendizaje, utilizaban inicialmente una esfera de cristal (Elemento de observación del mundo y la naturaleza) en representación de su búsqueda del dominio sobre la tierra (Las semejanzas con la moneda de oro, por la forma de esfera, como la tierra, son claras). Posteriormente incurrían en el conocimiento y manejo de las emociones; algo asociado con el agua y lo femenino; agua que era contenida en un cáliz (En la baraja lo representa una copa). Posteriormente utilizaban el athame (Un cuchillo ritual (La semejanza con la espada es bastante) asociado con el aire porque se consideraba que el cuchillo cortaba el aire y por lo tanto estaba vinculado a los cielos y como símbolo de poder iba unido a lo masculino. Y vinculado a lo racional) en una serie de rituales de fertilidad introduciéndolo en cálices. El cuarto era el bastón, tipo el de Gandalf, que estaba vinculado a la voluntad sobre uno mismo y al fuego, siendo el elemento final a dominar, convirtiéndose el druida que lo dominara en sabio con poder sobre todos los elementos y en maestro;  cada uno de estos druidas era conocido como “Decano”; almenos eso me contó algún alumno de historia del arte.
Also I have learned some things on the old culture in these last days of the year. They taught to me that the prehistoric tribes, in some of them, had the function of chamán rotating, being able to make it several individuals different; any individual of the tribe. Also they explained the relation to me between woods of the Spanish deck (coarse Glasses, golds, swords and) and the symbolism “celta” (druídica). Druidas, in their learning, used initially a crystal sphere (Element of observation of the world and the nature) in representation of their search of the dominion on the Earth (the similarities with the gold currency, by the sphere form, like the Earth, are clear). Later the knowledge and handling of the emotions incurred; something associate with the water and the feminine thing; water that was contained in a chalice (In the deck represents a glass). Later they used athame (a ritual knife (the similarity with the sword is enough) associated with the air because it was considered that the knife cut the air and therefore was tie to skies and as symbol of being able went united to the masculine thing. And tie to the rational) in a series of rituals of fertility introducing it in chalices. Fourth it was the cane, type the one of Gandalf, that was tie to the will on one same one and the fire, being the final element to dominate, becoming druida dominated that it in wise person with being able on all the elements and in teacher; each of these druidas was well-known like “Dean”; at least that told some student me of history of the art.

En estos días también estoy cerca de acabar el borrador de extras y correcciones preeditorial para entregárselo a mi editora y  comenzar el proceso de producción para su publicación dentro de unos meses. La verdad es que hace falta mucha paciencia y es mucho trabajo el posterior a acabar de escribir la historia, no siempre tan divertido como la composición pero muy satisfactorio

 

In these days also I am about finishing to the prepublishing rough draft of extras and corrections to give it publisher and to begin the process of production for its publication within months. The truth is that it is necessary much patience and is work much subsequent to finish writing history, not always as funny as the composition but very satisfactory.

 

En mi vida académica tengo muchos trabajos que hacer. He seguido buscando información acerca de las reformas del proceso de Bolonia, he aprendido algunas cosas más sobre los grados, he acudido a manifestaciones y he dormido varias veces en el rectorado por encierros de trabajo. Finalmente la ocupación pacifica del rectorado (En la cual no se interrumpió el trabajo de ningún funcionario ni se le impidió el paso a nadie) terminó; una ocupación para hacer presión y lograr llegar a acuerdos para que se tratara democráticamente ese tema y se parara un poco la reforma para debatirla con calma. Al comienzo de las vacaciones se desocupó el rectorado. Hubiera preferido que se hiciera unos días más tarde para que quedara claro que no lo hacíamos por la llegada de las vacaciones sino porque se empezaba a llegar a algo que se pudiera llamar “acuerdo aceptable” ya que la situación fue tan desesperada que hubo que recurrir a medidas tan extremas (Luego seremos radicales y antisistema por hacer eso) mientras las vías institucionales comunes son lentas y ya se incumplieron ordenes de los máximos órganos democráticos y aceptado ese incumplimiento sin más. El lado positivo es que tal vez logremos algo; lo que no está mal para un comienzo de vacaciones en el cual yo estaba bastante desesperanzado.

 

In my academic life I have many works that to do. I have continued looking for information about the reforms of the process of Bologna, have learned some things more on the degrees, have gone to manifestations and I have slept several times in the rectorado one by work confinements. Finally the pacific occupation of the rectorado one (In which the work of any civil servant was not interrupted nor was prevented him the passage to anybody) finished; an occupation to make pressure and to manage to reach agreements so that subject treated democratically and stopped a little the reform to debate it with calm. In the beginning of the vacations the rectorado one vacated. It would have preferred that was made days later so that it was clear that we did not do it by the arrival of the vacations but because began to arrive at which could be called “acceptable agreement” since the situation was so desperate that there was to resort to so extreme measures (Soon we will be radical and antisystem to do that) while the common routes institutional are slow and were already failed to fulfill you order of the maximum democratic organs and accepted that breach immediately. The positive side is that perhaps we obtain something; what I am not bad for a beginning of vacations in which enough I was made loose hope.

Ésta experiencia me ha hecho pensar en las consecuencias de mantener para todo o casi todo el mundo determinadas parcelas de la vida y mantenerlas ocultas por el silencio o las mentiras. Es algo difícil de llevar a cabo aunque sea por el silencio y uno siente que no puede hablarlo con nadie, aún siendo algo que se guarde por seguridad y por lealtad hacia quienes te lo cuentan. Es más fácil guardar un secreto cuando no incumbe en modo alguno, o apenas incumbe, que cuando incumbe mucho. Eso lo he aprendido en este nuevo año.

 

This one experience has made think me about the consequences to maintain for everything or almost everybody determined parcels of the life and to maintain them by silence or the lies hidden. He is something difficult to carry out although it is by silence and one still feels that it cannot speak with anybody, being something that keeps by security and by loyalty towards those who tells it to you. It is easier to keep a secret when it is not incumbent in no way, or as soon as it is incumbent, that when it is incumbent much. I have learned that it in this new year.

 

Bueno, esto es lo que diré por este mes. Feliz navidad. 

 

Good, this is what I will say by this month. Merry Christmas.
 

 

              ¿Efectos de la creatividad o de la falta de creatividad con sentido?

               Effects of the creativity or the lack of creativity with sense?

 

 

 

 

 

Esta entrada fue publicada en cosas varias. Guarda el enlace permanente.

3 respuestas a 20 (20)

  1. Jesu dijo:

    sí, Javi, hay momentos en que tienes la sensación de que no se te ocurre nada nuevo, en esos momentos viene bien volver a leer tus textos o algunos que te llamen, que te invoquen para que vayas a ellos y entonces no hay que forzar nada, tienes que dejar que te llame la situación, el personaje o la idea subyacente del texto para que vuelvas a sentir la idea germinal que fue brotando en él. Es entonces cuando la vuelves a sentir cuando puedes encontrar de nuevo eso que llamas "inspiración perdida", o si no escribr un texto alternativo paralelo sobre cualquier suceso del día, del mes o incluso del año que te haya impactado, verás cómo comienzas a escribir –tiene que haber muchas cosas que te hayan sobresaltado en un año entero– y a escribir y a escribir y ya sólo por el hecho de estar escribiendo — en esos momentos da igual la calidad de la escritura, tú solo preocúpate por volcar todo lo que te evoca el momento rememorado– ya vuelve poco a poco la inspiración, el acto físico de escribir ya va creando el ambiente propicio física y psicológicamente para que resurgan con nuevo brío las nuevas inspiraciones. Al menos es lo que hacía Asimov y le funcionaba y también a mí. También les ha sucedido a otros escritores y ¿sabes qué han hecho? al encontrarse "faltos de inspiración" han retomado ideas que aún estaban en pañales y las han nutrido y no han tardado en volver a escribir, incluso en escritores que publican varios libros año sí, año también les han preguntado, y muchos se nutrían de vagas ideas, esbozos y bocetos, impresiones, sensaciones de momentos que sintieron como mágicos alguna vez en sus vidas pero que entonces no lo plasmaron y más tarde, al ahondar en el recuerdo, encuentran una fuente de inspiración… sus propios recuerdos, su pasado, su vida, tantas ideas y emociones intensas que se imprimen en el día a día y que no da tiempo de sacar fuera… sólo hay que sentarse y dejar que la mente divague por entre el baúl de los recuerdos…

  2. Javier dijo:

    Gracias por los consejos.

  3. Javier dijo:

    Pero también hay que tener en cuenta que estaba con estudios y no tenía demasiado tiempo para dedicarlo a escribir.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s