El Autor, parte I (The author, part I)

 

Hola. En estos días de comienzos del mes de Febrero, he pasado por momentos francamente agotadores y por cosas que, sin ser muy importantes en la globalidad de mi vida, me han aportado algo.

 

Hello. In thesse days of begining of Febraury month, I have passed really exhausting moments and because of things that, without be very important things in the totality of my life, they contributed something. 

 

El pasado 15 de Enero entregué a mi editora el borrador preeditorial de mi novela y entonces algo cambió en mi vida.  Estuvimos hablando, de que habíamos estudiado (La editora conocía de su época estudiantil mi facultad, donde habíamos quedado), la obra, como funcionaba su editorial, cuando me dirían si aceptaban la obra o no y otras cosas. Lo realmente sorprendente fue sentirme a partir de ahí, como en una contrarreloj en la que el tiempo era infinito y podía desaparecer en cualquier momento.

 

The past 15 of January I gave to publisher the prepublishing rough draft of my novel and then something changed in my life. We were speaking, of which we had studied (the publisher knew her student time my faculty, where we had been), the work, as its editorial worked, when they would say to me if they accepted the work or not and other things. The really surprising thing was to feel to me from there, like in a race against the clock in which the time was infinite and could disappear at any time.
 

En ese momento, vi que ese sueño de lograr hacer llegar mi obra a mucha más gente estaba muy cerca de cumplirse, puede que no ahora, puede que no en breve, pero algún día desde luego. Y me di cuenta que estos momentos, con consecuencias futuras exitosas o no para la publicación de mi obra, no me los podía quitar nadie. Con esos momentos iban ilusiones, sueños, miedos y sobretodo el dar un paso sumamente importante respecto a como ver mi obra, la forma de llegar mi obra y mi posible futuro.

 

Then, I saw that dream to manage to make arrive my work at much more people was closely together to be fulfilled, not now, perhaps not shortly, but someday of course. And I realized that these moments, with successful future consequences or does not stop the publication of my work, me could not clear nobody. With those moments illusions went, dreams, fear and coverall giving an extremely important step with respect to as seeing my work, the form to arrive my work and my possible future.
 

Pasé por momentos también muy importantes antes de eso. El conseguir un manuscrito de la obra y registrarlo me hizo sentir que a efectos del mundo no había la más mínima duda de que esa obra la había hecho yo. Para mí, una vez superé la semi impresión de no creerme del todo que la hubiera acabado, no hubo ninguna duda de que, todo lo que poquito a poquito había hecho, tuvo como consecuencia aquella historia.

 

I also happened per very important moments before that. Obtaining a manuscript of the work and registering it made me feel that with the object of the world there was no the minimum doubt of than that work had done it I. For me, once I surpassed semi the impression of not believing to me absolutely it had finished that it, was no doubt that, everything what little to little had done, had that one history consequently.

 

Fue estupendo ver por primera vez mi obra en papel, aún siendo una impresión encuadernada de folios en blanco y negro, y la impresión del primer manuscrito no es comparable con los otros. El segundo manuscrito en blanco y negro lo hice semanas más tarde y aprendí algunas cosas de precios de reprografia, colocación de páginas y demás, pero no resultó tan llamativo. Y del manuscrito a color (Por lo costoso de hacerlos no he hecho más y no puedo fotocopiarlos por una cuestión de precios) aprendí de la diferencia de leer la propia obra en papel  o en formato electrónico; me había acostumbrado a verlo en formato electrónico.  Al final, el manuscrito a color se lo he dejado a una amiga y el otro lo tengo en casa, para hojearlo de vez en cuando y para ser leído.

 

I also happened per very important moments before that. Obtaining a manuscript of the work and registering it made me feel that with the object of the world there was no the minimum doubt of than that work had done it I. For me, once I surpassed semi the impression of not believing to me absolutely it had finished that it, was no doubt that, everything what little to little had done, had that one history consequently.
 

De momento no puedo hacer más para enviarlos a las editoriales, pero me gustaría poder mandar alguno a dos editoriales con las que inicié el contacto por correo, antes de recibir noticias sobre la obra, cuando me digan algo, si todo va según lo previsto, entre abril y Mayo. Sé que tengo que esperarme un no por sistema. Aún así me hace mucha ilusión recibir esa respuesta y también me llena de nerviosismo y miedo de tardar mucho en ello. Menos mal que he empezado lo antes posible. Pienso que en estos asuntos es mejor no perder el tiempo y saber que uno ha hecho el mejor trabajo posible en ese momento.

 

At the moment I cannot make more to send them to publishing houses, it would like but to be able to send me some to two publishing houses with which I initiated the contact by mail, before receiving the news on the work, when they say to something, if everything goes as planned, between April and May to me. I know that I must hope to me not by system. Even so it makes much illusion me receive that answer and also it fills of nervousness and fear to me to take much in it. Thank heavens that I have begun as rapidly as possible. Fodder that in these subjects are better not to waste the time and knowledge that one has done the best work possible then.

 

Hace meses, asistí a una serie de conferencias que Alan Pauls dio sobre la posmodernidad, su obra, un poco su biografía en relación con su obra y su perspectiva de lo que es ser escritor. Posiblemente las dos mayores lecciones que aprendí de esa experiencia fueron “Lo escrito por un autor no siempre es mejor con el paso del tiempo, sino que es distinto, a veces mejor, a veces peor” y “Un escritor no debería cambiar sus obras reeditadas porque pueden perder la identidad de quienes éramos y como escribíamos”. Por ello es preferible no hacer pasar reediciones por reversiones y asumir que si una obra tiene algún error habrá mil obras más en las que corregirlos o explorar posibilidades que no se vieron en la anterior obra. Ello hace que uno asuma que puede cometer errores y hacer obras mucho peores de lo que esperaba pero que lo que importa es aprender de ello.

 

Months ago, I attended a series of conferences that Alan Pauls gave on the posmodernidad, its work, a little his biography in relation to his work and its perspective than he is to be writer. Possibly the two majors lessons that I learned of that experience were “the writing by an author not always is better over the years, but he is different, sometimes better, sometimes worse” and “a writer would not have to change his reedited works because they can lose the identity of those who éramos and as we wrote”. For that reason he is preferable not to make pass reediciones through reversions and to assume that if a work has some error there are thousand works in those more than to correct them or to explore possibilities that were not seen in the previous work. It causes that one assumes that can commit errors and make works much worse than hoped but that what matters is to learn of it.
 

En estos días, he podido comprender que nunca puede uno confiar en estar en pleno rendimiento en todo momento y que es bueno tomarse las cosas con calma. Disfruté como en pocas ocasiones haciendo el examen de medieval, apenas me enteré del examen oral de italiano y pude aprender finalmente alguna cosa nueva de cara al examen de lingüística, dándome cuenta que no saltarse pasos no es tan fácil como parece.

 

In these days, I have been able to include/understand that one never can trust being in the heat of yield at any moment and that it is good for taking the things with calm. I enjoyed like in few occasions doing the examination of medieval, as soon as I found out the oral examination of Italian and could finally learn some new thing facing the examination of linguistic, giving account me that not to skip steps is not as easy as it seems.
 

Aparte de eso, en estos días de tantísimo trabajo y algo de actividad fuera del trabajo académico, más productiva que lo que dicen las expectativas según el tiempo empleado, tuve un debate que empecé recientemente con Jesu y que ya había tratado más veces con mi amigo Carlos Xavier, sobre una hipotética carrera de composición literaria. Una de las cosas más sorprendentes del debate fue la polémica desatada por la cuestión de aprender sobre derechos de autor en una asignatura de “derechos de autor”, que contendría parte del contenido de un master con el mismo nombre y alguna cosa más general, siendo en principio una asignatura obligatoria de ultimo curso, y esto vino respecto a la consideración del uso de los derechos de autor para destruir la difusión de la cultura. Es cierto que esa es una posibilidad de unida a ciertos derechos de autor y vacíos legales de las leyes vigentes a ese respecto ahora mismo, pero el autor debe saber hacer uso de su libertad y de su propia moral, preferiblemente para saber que es un difusor de conocimiento y no un censor o limitador de la cultura.  Y hay que saber, para todos los autores que matan a sus personajes para no encontrarse con obras derivadas de otros autores, que todos los personajes enormemente celebres pueden reaparecer y volver de la muerte en cuanto otro autor quiera. Si pudieron hacerlo con Sherlock Holmes, cualquier personaje puede volver de alguna manera. La creatividad de la gente para ello es inmensa.       

 

Aside from that, in these days of tantísimo work and something of academic activity outside the work, more productive than what the expectations say according to the used time, I had a debate that I began recently with Jesu and that already Xavier had dealt more times with my Carlos friend, on a hypothetical race of literary composition. One of the most surprising things of the debate was the controversy untied by the question to learn in principle on rights of author in a subject of “author rights”, who would contain part of the content of a masters with the same name and some more general thing, being an obligatory subject of I complete course, and this wine with respect to the consideration of the use of the rights of author to destroy the diffusion of the culture. It is certain that is a possibility of together with certain rights of author and legal emptinesses of the effective laws in that respect right now, but the author must know how to make use of his freedom and its own moral, preferably to know that it is a knowledge diffuser and not a censor or limitor of the culture. And it is necessary to know, for all the authors who kill their personages not to be with works derived from other authors, that all the personages enormously you celebrate can reappear and to return from the death as soon as another author wants. If they could do it with Sherlock Holmes, any personage can return somehow. The creativity of people for it is immense.
 

Y otro punto que encontramos complicadísimo de resolver fue la valoración académica de la composición literaria de taller. Es uno de esos dilemas y no hemos encontrado un criterio que no suponga una tensión entre la objetividad y la subjetividad porque mi criterio como autor puede ser muy diferente del criterio de otro y así cualquiera que juzgue si se ha hecho bien la obra como para poner tal o cual nota. Y también pensamos en cosas como la paleografía, la caligrafía artesanal o la taquigrafía. Otro día, cuando estén todas las ideas y planes argumentados, lo mismo escribimos una entrada acerca del tema.

 

And another point that we found most complicated to solve was the academic valuation of the literary composition of factory. He is one of those dilemmas and we have not found a criterion that does not suppose a tension between the objectivity and the subjectivity because my criterion as author can thus be very different from the criterion of another one and whatever she judges if the work like putting tal o cual note has been made well. And also we thought about things like paleography, the artisan handwriting or the shorthand. Another day, when they are all the argued ideas and plans, the same we wrote an entrance about the subject.

 

 Y me despido, por lo tarde que es, pensando en ese monstruo de las galletas personas, ridiculez de los miedos y bello en ilusiones, que es el Todam; ser que fue creado para la novela de El Fin de Pantakakistos. Quizás mañana escriba la segunda parte de esta entrada. Adiós.  

And I take leave, takes by it that it is, thinking about that monster of cakes people, absurdity of the fears and beautiful in illusions,which is the Todam; being who was created for the novel of the Aim of Pantakakistos. Perhaps tomorrow the second part of this entrance writes. Goodbye.

 

Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s