El autor, parte II (The author, part II)

 

 

Fotografía que muestra una metafora del proceso de adquisición de la condición de autor, recorriendo la vida hasta dar con historias que están separadas entre sí pero se relacionan; en ultimo termino con la vida y entre sí, quedandose solidas y arraigadas en la vinculación vital y de actividad, descubriendose esa relación a medida que se pasa bajo ellas.  

 

Photography that shows a metaphor of the process of acquisition of the condition of author, crossing the life until giving with histories which they are separated to each other but relate; in I complete I to each other finish with the life and, remaining solid and ingrained in the vital entailment and of activity, being discovered that relation as one goes under them.
 

Retomando el tema de ayer, resulta sorprendente fijarse en todo lo que uno mismo puede pensar respecto a ser el autor y cómo se va creando esa noción con el tiempo y la implicación respecto a mis obras.

 

Retaking the subject of yesterday, it turns out surprising to pay attention to everything what one same one can think with respect to being the author and how is created that notion with time and the implication with respect to my works.

 

Al principio un escritor potencial que comienza a escribir algo se queda con la idea de que lo que ha escrito es una cosa escrita más que puede destruir si alguien le dice que el cuaderno donde lo escribió ocupaba espacio (Hace años, en primero de la ESO, me pasó eso con una historia de Viquingos de la que escribí un relato corto, muy bueno por cierto, que podía haber sido el primer capítulo de una novela y tiré el cuaderno porque en mi casa se quejaban de que ocupaba espacio inútilmente. Es algo de lo que me he arrepentido muchísimo más tarde) o abandonar una historia porque le digan que no escriba tanto ya que es sólo un ejercicio escolar (Me pasó con un relato corto de un carruaje que se trasladaba de unas ventas a otras y al que le pasaban distintas cosas. En aquel momento tenía ideas y pretensiones para hacer una historia mucho más larga que un relato corto pero mis familiares me repitieron tantas veces que sólo era un ejercicio escolar que acabé decidiendo olvidarme de todo lo que pensaba para continuarlo y escribir sin más un relato corto).

 

At the outset a potential writer who begins to write something is with the idea that what has written it is a written thing more than can destroy if somebody says to him that the notebook it wrote where it occupied space (years ago, in first of THAT, it by the way passed that to me with a history of Viquingos of which I wrote a short story, very good, that it could have been the first chapter of a novel and I threw the notebook because in my house they complained which it occupied space uselessly. He is something than I have myself sorry very many later) or to leave a history because they say to him that it does not write as much since it is only a scholastic exercise (happened to Me with a short story of a vehicle that moved from sales to others and to that passed different things to him. At that time it had ideas and pretensions to make a history much more it releases that a short story but my relatives repeated so many times to me that were only a scholastic exercise that I ended up deciding to forget to me everything what thought to continue it and to write without plus a short story).

 

Aprendí de esos errores y otros semejantes que hicieron que obras como la “fábula de don Pereza” se perdiera entre múltiples escritos y otras obras se perdieron en aulas de informática, entre pasatiempos de fin de curso para aprender a manejar programas. Y pasé más tarde un relato de varias hojas grapadas, escrito a mano con letra impoluta,  y una hoja añadida con una foto del elemento paisajístico descrito, a un cuaderno de filosofía, desde el cuaderno de lengua. Esto ya era en 1º de bachillerato y  realicé un pequeño relato que entremezclaba recuerdos con ficción y donde hablaba de un lugar con el que me sentía conectado y pasé allí una breve visita, escribiendo el relato a imitación estilística de Juan Ramón Jiménez.

 

 I learned of those errors and other resemblances that did that works as the “fable of gift Laziness” would be lost between manifolds written and other works they lost in computer science classrooms, between pastimes of aim of course to learn to handle programs. And I later passed a story of several grapadas leaves, written by hand with unpollluted letter, and a leaf added with a photo of the described landscaping element, to a notebook of philosophy, from the notebook of language. This already was in 1º of baccalaureate and I realised a small story that intermingled memories with fiction and where it spoke of a place with which it felt to me connected and I passed a brief visit there, writing the story to stylistic imitation of Juan Ramon Jiménez.

 

Uno aprende con el tiempo que es mejor pasar los textos del papel al ordenador porque nunca se sabe cuando puedes dejarte un texto olvidado en un cuaderno. El cuaderno, que tiene un gran valor sentimental, se lo dejé a un amigo al año siguiente y luego, por diversas circunstancias y perdida del contacto, todavía no me lo ha devuelto.

 

Oneself learns with time that he is better to pass texts of the paper to the computer because never knows when you can dejarte a text forgotten in a notebook. The notebook, that has a great sentimental value, I left a friend the following year and then, by diverse circumstances and lost of the contact, it has still not given back it to me.

 

 Después de eso, los únicos textos que conservo de mi época  de escritura puntual, sin contar ensayos enviados a concursos y reflexiones así, son los moldes de biografías para personajes del Bardur Gate II. Y la época intensiva, que prácticamente comenzó a la vez que el comienzo de mi primera novela, me hizo comprender mucho mejor todo lo que suponía ser el autor de mis propias obras.

 

After that, the unique texts that I conserve of my time of precise writing, without thus telling to tests sent to contests and reflections, are the molds of biographies for personages of the Bardur Gate II. And the intensive time, that practically began at the same time as the beginning of my first novel, made me include/understand everything far better what supposed to be the author of my own works.

 

En cuanto a ese hecho es fácil comprender que si la función mayoritaria del escritor posiblemente sea la de difundir la cultura (Cultura académica y/o vital y/o de función mitológica) y que por tanto recurrir a los tribunales (Por obras derivadas y demás. Un plagio sí es para recurrir a los tribunales) no es lo más sensato porque resulta contraproducente para el desarrollo de la propia obra y no sirve de nada si pretendes que tus biznietos tengan derechos de autor y que la gente no haga obras derivadas de la tuya. Personalmente, como autor, soy más de facilitar las obras derivadas porque enriquecen la cultura, son un punto de base para otros autores y  mejoran la aceptación social de las obras; ya no son algo exclusivo de un individuo que muestra una historia sino que muchas más personas pueden hacer de esa historia su propia historia.

 

As far as that fact it is easy to include/understand that if the majority function of the writer is possibly the one to spread the culture (academic and/or vital Culture and/or of mythological function) and that therefore to resort to the courts (By derived works and others. A plagiarism yes is for resorting to the courts) is not most sensible because it is counter-productive for the development of the own work and it does not serve don’t mention it if you try that your biznietos have author right and who people do not make works derived from yours. Personally, like author, I am more to facilitate derived works because they enrich the culture, they are a basic point for other authors and improve the social acceptance of works; no longer they are something exclusive of an individual that shows a history but many more people can make of that history their own history.

El jueves, el viernes y el sábado, estuve leyendo una revista de literatura llamada “Revista de literatura”  y acabé por entusiasmarme con diversos artículos y otros me parecieron necesarios de una critica:

 

Thursday, Friday and Saturday, I was reading a magazine of called Literature “Magazine of Literature” and finished being excited with diverse articles and another they seemed necessary to me of a criticism:

 Me puse a pensar en la cantidad de autores que escribieron algunas de sus grandes obras por encargo y lo horrible que por otra parte es eso. Yo considero que un autor no debería verse en la obligación de escribir algo porque se lo manden. Cierto que muchas veces los resultados son buenos pero esos mismo resultados pueden darse con una sugerencia que el autor acepte. Yo soy uno de esos autores que consideran el trabajo de guionista como un trabajo en el cual no ha de haber encargo posible sino una vinculación de una serie de autores (El productor incluido) para trabajar en equipo según una coherencia y horario implicados por cuenta propia en crear juntos, paulatinamente, esa historia que crean capítulo a capítulo, aún sabiendo que su tiempo y su dedicación precisan de ser pagados por un sueldo. 

 

I put myself to think about the amount of authors who wrote some of their great works by order and the horrible thing that on the other hand is that. I consider that an author would not have to see itself in the obligation write something because they are sent it. Certain that often the results are good but those same results can occur with a suggestion that the author accepts. I am one of those authors who consider the work of scriptwriter like a work in which an entailment of a series of authors does not have to have possible order but (the producer including) independently to work in equipment according to an implied coherence and schedule in creating together, gradually, that history which they create chapter to chapter, still knowing that their time and its dedication need to be paid by a pay.
 

 

En la revista dedicaron una sección amplia a hablar de la literatura juvenil y uno de los puntos que trataban eran las editoriales juveniles. Me sorprendió que algunas fueran autenticas censoras respecto a mencionar ciertos temas. Estoy en contra de la censura pero entiendo que recomendar no tratar en detalle ciertos temas para los jóvenes es una medida lógica y normal. Crear historias que tengan mensajes políticamente incorrectos para animar a la gente a pensar por sí misma es una broma intelectual que para la mayoría de los jóvenes no funciona.  De los citados, el que me suponía un desacuerdo era precisamente el del erotismo. Considero que la literatura erótica de la buena (La que va más allá de meros tópicos románticos y que se suele incluir en el genero de la novela de amor) otorga una perspectiva nueva sobre las relaciones humanas, las emociones y una nueva perspectiva mucho más real de uno de los temas de interés universal.

 

In the magazine they dedicated an ample section to speak of youthful Literature and one of the points that tried they were the youthful publishing houses. It surprised to me that some were authentic censoras regarding to mention certain subjects. I am against the censorship but I understand that to recommend not to treat in detail certain subjects for the young people it is a logical and normal measurement. To create histories that have politically incorrect messages to animate to people to think by itself is an intellectual joke that stops the majority of the young people does not work. Of the mentioned ones, the one that supposed to me a discord was indeed the one of the eroticism. I consider that the erotic Literature of the good one (The one that goes beyond mere romantic topics and that usually are included in I generate of the love novel) grants a new perspective on the human relations, the emotions and a new much more real perspective of one of the subjects of universal interest.

 

En cuanto a escribir una novela juvenil, me cuesta creer que alguien no disfrute y haya sido para él una tortura de novato escribir su primera novela juvenil. Yo como autor procuro disfrutar escribiendo en todo momento, aunque el contenido de la obra tenga metáforas desagradables y sea un grito que viene a decir “Hay mal en el mundo, a veces de maneras que no querríamos imaginar, pero el bien también está ahí y si queremos ser buenas personas nada podrá impedir que lo seamos”.

 

As far as writing a youthful novel, it costs to me to think that anybody does not enjoy and has been for him a novice torture to write his first youthful novel. I eat author I try to enjoy at any moment writing, although the content of the work has disagreeable metaphors and is a shout that comes to say “Has bad in the world, sometimes of ways that we would not want to imagine, but the good also is there and if we want to be good people nothing will be able to prevent that we are it”.

 

Habló (el escritor Domingo Santos en su articulo) de las formulas para escribir una novela juvenil: Función de captar la atención del lector (Generalmente con temáticas que enganchen como las aventuras en lugares exóticos) y la intriga (Generalmente interesa resolver un misterio), la identificación (Personajes de edades similares a las del lector a las que va dirigida la obra o un poco mayores para ser los hermanos mayores en la ficción y ayudarles a afrontar los pasos siguientes en sus vidas. Así se identifican con los personajes y se introducen en las novelas. Las novelas para jóvenes, escritas entre 14 y 18 años tienen protagonistas entre 14 y 18 años o, en el caso de las antiguas, podían ser personajes mayores pero que en el fondo son unos muchachos. Todo ello respondiendo a modelos de comportamiento), la fantasía (Salvo géneros policíacos y de aventuras todos los demás son fantásticos. Es muy importante el sentido de la maravilla pero precisa de un anclaje con la realidad). También la claridad expositiva (tramas no necesariamente lineales pero sí claras y bien diseñadas) y una ligera mayor sencillez en el lenguaje (Poner algún cultismo pero no muchas palabras difíciles. No está muy abierto el genero a la experimentación literaria). Y la cuestión de los temas; no dejar las obras asépticas porque puede ser contraproducente. 

 

He spokes (the Holy writer Domingo in its article) you formulate of them to write a youthful novel: Function to catch the attention of the reader (Generally with thematic that hooks as the adventures in exotic places) and the intrigue (it generally interests to solve a mystery), the identification (Personages of ages similar to those of the reader to which it goes directed the work or a little majors to be the brothers majors in the fiction and to help them to confront the following steps in its lives. Thus they are identified with the personages and they are introduced in novels. The novels for young people, written between 14 and 18 years have protagonists between 14 and 18 years or, in the case of the old ones, could be personages majors but that at heart are boys. All this responding to behavior models), the fantasy (Except for police sorts and of adventures all the others is fantastic. The sense of the precise wonder but of an anchorage with the reality is very important). Also the expositiva clarity (well designed plots not necessarily linear but clear and) and a light major simplicity in the language (To put some cultismo but not many difficult words. He is not very open I generate to the literary experimentation). And the question of the subjects; not to leave works aseptic because it can be counter-productive.

 

Esa revista se llama “Revista de literatura, especial ciencia ficción y fantasía”. En círculos pedagógicos y en la biblioteca general de la facultad de filología de la UCM la podéis encontrar.

 

 

That magazine is called “Magazine of Literature, special science fiction and fantasy”. In pedagogical circles and the general library of the faculty of philology of you can find it the UCM.

 

 

Pensando en todo esto me pregunto si mis obras tienen elementos de novela juvenil. Los relatos cortos sí son en algunos casos más para jóvenes y para niños los cuentos. Luego, por supuesto, pueden ser leídos a todas las edades.

 

 

Thinking about all this I wonder myself if my works have youthful novel elements. The short stories yes are in some cases more for young people and children the stories. Then, by all means, they can be read to all the ages.

  

 

La primera novela está enfocada para jóvenes de dieciséis a adultos. De novela juvenil en principio tiene poco. Sí es cierto que los personajes son sólo ligeramente mayores al lector (Tres años) y son perfectamente sus hermanos mayores, guiados en ocasiones por mi personaje, un secundario que tiene la edad del lector (Cómo siempre he sido autor de autoconsumo y soy un autor joven, no es de extrañar que salgan elementos). No se hace apología de la violencia ni de ningún totalitarismo; de hecho es una obra muy antibelicista que rechaza también el terrorismo. Rompe con las normas de contenidos juveniles en incluir el erotismo de una manera que cualquier adolescente puede soñar cualquier noche (Por ello el erotismo es explicito.

 

The first novel is focused for young people of sixteen adults. Of youthful novel in principle it has little. Yes it is certain that the personages are only slightly majors to the reader (Three years) and are perfectly their brothers majors, guidances sometimes by my personage, a secondary one who has the age of the reader (As always I have been private consumption author and I am a young author, it is no wonder they leave elements). Vindication does not become of the violence nor of any totalitarianism; in fact it is a very antiwarmongering work that also rejects the terrorism. It breaks with the norms of youthful contents in including the eroticism of a way that any adolescent can dream any night (For that reason the eroticism is explicit.

 

No tengo constancia de que un adolescente haga un corte de escena en sus sueño, cuando tiene un sueño así, para pasar a la escena de después) y que no resulta traumático para él sino que referencia a un aspecto de su realidad vital en su búsqueda de la persona adecuada y un ideal implícito. El lenguaje tiene experimentación (Algo que rompe esa regla) pero a la vez tiene bastante simpleza y emplea en ocasiones términos vulgares o coloquiales para manifestar matices concretos unidos a esas palabras.

 

I do not have certainty of which an adolescent makes a cut of scene in his dream, when she is a sleepy thus, to happen to the scene of later) and which she is not traumatic for him but reference to an aspect from its vital reality in its search from the suitable person and an implicit ideal. The language has experimentation (Something that breaks that rule) but simultaneously has enough simpleza and uses vulgar or colloquial terms sometimes to indicate united concrete shades to those words.

 

  

 

Los personajes van evolucionando a lo largo de la novela y ésta acaba cuando los personajes adquieren mi edad y mi personaje tiene la misma edad que ellos. La trama es compleja pero de exposición a mí me resulta simple; opinión que no comparten algunos de mis amigos al leerla porque tiene casi montarse esquemas. Hay misterios y aventuras.

 

The personages are evolving throughout the novel and this one finishes when the personages acquire my age and my personage has the same age that they. The plot is complex but from exhibition it is to me simple; opinion that does not share some of my friendly when reading it because it almost must mount schemes. There are mysteries and adventures.

 

 

 

 Pone como punto de partida la fantasía pero con la diferencia de ser una obra con detalles más adultos; no tanto por el erotismo sino por el contenido filosófico y el simbolismo de una lectura más profunda y las múltiples influencias, aparte de tener mucho de idiomas múltiples, mucha variedad formal y todo eso.    

 

It puts as departure point the fantasy but with the difference of being a work with more adult details; not as much by the eroticism but by the philosophical content and the symbolism of one more a deeper reading and the multiple influences, aside from having much of multiple languages, much formal variety and all that.

 

Imagen más representativa de la novela sin ser parte de ésta. Imagen del faro de Estaca de Bares, que es la ambientación paisajistica del relato que entremezcla realidad con ficción.  

 

  More representative image of the novel without being part of this one. Image of the Stake light of Bars, that is the landscape environment adjustment of the story that intermingles reality with fiction.

 

 

 

 

El Fin de Pantakakistos es una obra para adultos por las metáforas que utiliza pero es una obra sencilla con capítulos que resultarían infantiles mientras que otros son claramente de adultos y la mayoría se corresponden más a un punto intermedio tirando a la adultez. No es un lenguaje muy complicado y las líneas narrativas pueden ser fáciles de entender en su exposición.

 

The end of Pantakakistos is a work for adults by the metaphors that uses but it is a simple work with chapters that would be infantile whereas others are clearly of adults and the majority corresponds more to an intermediate point throwing to the adultez. It is not a very complicated language and the narrative lines can be easy to understand in their exhibition.

 

 

 

El contenido filosófico está muy implícito. Aunque parezca que hay violencia gratuita, en realidad, no lo es en ningún momento. No se hace apología de la violencia, el terrorismo o los movimientos totalitarios. De hecho, los personajes que actúan así son malvados. Se muestra la fantasía con mitología y a la vez está anclado en la realidad. Tiene una enorme complejidad de razas y demás que no ha impedido que otras mitologías funcionen para el ámbito juvenil pero que no encajan del todo con los cánones de obras juveniles.

 

The philosophical content is very implicit. Although it seems that there is gratuitous violence, in fact, is not it at no moment. Vindication does not become of the violence, the totalitarian terrorism or movements. In fact, the personages who act thus are evil. Is the fantasy with mythology and simultaneously it is anchored in the reality. He has an enormous complexity of races and others that he has not prevented that other mythologies work for the youthful scope but which they do not fit absolutely with the youthful work canons.

 

 

Los personajes son de aspecto juvenil (Edad un tanto indeterminada) pero adultos y eso concuerda con otro tópico de la literatura juvenil, pero no en las partes en las que se vuelven buenos. Hay aventuras pero no intriga y, pese a seguir el ejemplo de otras obras épicas fantásticas, es muy diferente a éstas, pese a ser una parodia. Los elementos del mal son mucho más numerosos pero los buenos actos se resaltan.

 

The personages are of youthful aspect (somewhat indetermine Age) but adult and that agrees with another topic of youthful Literature, but not in the parts in which they become good. There are adventures but nonintrigue and, in spite of following the example of other fantastic epic works, is very different from these, in spite of being one parodia. The elements of the evil are much more numerous but the good acts are emphasized.

 

 Al igual que la anterior, los personajes tienen debilidades y muchos defectos, pero también algunas virtudes que les hacen ser algo más que los típicos villanos y logran que el lector pueda sentirse identificado.

 

The personages are of youthful aspect (somewhat indetermine Age) but adult and that agrees with another topic of youthful Literature, but not in the parts in which they become good. There are adventures but nonintrigue and, in spite of following the example of other fantastic epic works, is very different from these, in spite of being one parodia. The elements of the evil are much more numerous but the good acts are emphasized.

 

 

 

No hay tantas referencias intertextuales ni simbologícas y eso provoca una mayor facilidad de lectura para un publico joven y, añadido a la literalización de metaforas y expresiones populares, la hacen más accesible.

 

There is so many reference intertextual nor no simbologícas and that brings about a greater facility of reading for I publish young person and, popular addition to the literalización of metaphors and popular expressions, make it the more accessible.
 

 Es una obra con muchos elementos de novela juvenil que puede llegar a considerarse así en el futuro pero que no está diseñada como tal.

 

It is a work with many youthful novel elements that can get to consider itself thus in the future but which it is not designed like so.

 

 Y así doy por terminado ésta entrada. No creo que de momento añada más partes a ésta reflexión. Adiós.  

 

And thus I give by finished this one entrance. I do not believe that at the moment year more parts to this one reflection. Goodbye.

 

(Translation done with automatic translator)

 

Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s