Del aniversario mefistofélico y otras artes (Of the Mephistophelical aniversary and other arts)

 

Mientras mi vida está repleta de variables y las constantes escasean puedo comprobar cómo, nuevamente, la vida es capaz de romperme los esquemas. Así, a la lista de sentimientos metafóricos de vivencias tengo que añadir, junto con los clásicos infierno (Ya viví algún infierno terrenal en mi vida, cómo todo el mundo), paraíso (En mi caso pegan más Bari, Asturias y algunos rincones de Galicia que el caribe), el limbo; ese lugar donde parece que nunca pasa nada y el tiempo se detiene. He pasado por ello por cuestiones personales y también me he sentido un poco así esperando las respuesta del comité de lectura de esa editorial. Me alegra decir que se espera en un mes o menos esa respuesta. Y ello me lleva a comentar, no que este espacio va ya por las 7900 visitas o incluso más, sino que el pasado 20 de Mayo fue el gran festival mefistofélico.   
 

While my life is filled with variables and the constants they are scarce I can verify how, again, the life is able to break the schemes to me. Thus, to the list of metaphorical feelings of experiences I must add, along with classic hell (Already I lived some earthly hell in my life, how everybody), paradise (In my case they stick more Bari, Asturias and some corners of Galicia that the Caribbean one), the limb; that place where it seems that never it passes nothing and the time pauses. I have happened for that reason by personal questions and also I have felt a little thus waiting for the answer of the committee of reading of that publishing house. It cheers to me to say that it is expected in a month or except that answer. And it takes to me to comment, that this space even goes either by the 7900 visits or the more, but the past 20 of May was the great mephistophelical festival.

La verdad es que fue un día verdaderamente rompedor en mi rutina. Ni me acordé de la AAD de literatura francesa medieval. Comenzamos el día con retraso. Nos reunimos todos y cada cual se ocupó un poco de sus asuntos en esos primeros momentos. Borja, director de la revista, respondía a una entrevista. Algunos colaboradores de Mefisto nos reuníamos para hablar y esperar. Profesores-poetas se reunían con sus amistades y varias personalidades del mundo académico. Unos minutos más tarde, nos hicimos la foto de rigor. Nos reunimos todos para posar en una foto de tribuna complutense.

 

The truth is that breaker in my routine was a day truly. Nor I remembered the AAD (Academical directed activity) of medieval French Literature. We begin the day late. We met all and everyone took care a little its subjects in those first moments. Borja, director of the magazine, responded to an interview. Some collaborators of Mefisto we met to speak and to hope. Professor-poets met with their friendships and several personalities of the academic world. Minutes later, we were made the photo strictly speaking. We met all to put in a photo of Complutensian tribune.  

 

Cómo uno de los colaboradores de  la revista, enviando relatos y poemas, participando en reuniones de organización y repartiendo ejemplares, no podía perderme esos momentos de celebración. Cómo uno más, estuve en la foto mostrando un ejemplar de la revista Mefisto, aunque curiosamente, aún teniendo que pensar ya en el próximo numero y aportar ideas y esfuerzo, aún no he acabado de leer este numero.

 

How one of the collaborators of the magazine, sending stories and poems, participating in organization meetings and distributing exemplary, could not lose those moments to me of celebration. How one more, I was in the photo showing a unit of the Mefisto magazine, although peculiarly, still having to think already about the next one I number and to contribute to ideas and effort, not yet I have finished reading this number.

 

Sé que, en comparación con aparecer en google fuera de www.123people.es o aparecer en un reportaje de Localia Usak, en relación con el día de Ataturk, no es mucho, pero, aún así, me hace ilusión.

 

I know that, in comparison with appearing in google outside http://www.123people.es or appearing in a news article of Localia Usak, in relation to the day of Ataturk, it is not much, but, even so, it does illusion to me.

 

Entonces hubo un momento bastante bonito de presentación del festival. Algunos profesores hablaron de su época universitaria y la escasez de medios y apoyos para realizar actividades culturales literarias por aquel entonces. Fue muy curioso el caso de un poeta y licenciado en filología que recuerda nefastamente porque no se potenciaba para nada la actividades del estudiantado en ese sentido y recuerda que no publicó nada en sus cinco años de estudiante en la complu.

 

Then there was a little while enough tuna of presentation of the festival. Some professors spoke of their university time and the shortage of means and supports to realise literary cultural activities at that time. The case of a poet and lawyer in philology was very peculiar that remembers ominous because it did not harness for anything the activities of the estudiantado one in that sense and remembers that it did not publish anything in his five years of student in complu.

 

José Manuel Lucia Megías contó una anécdota de su época de estudiante en la universidad de Alcalá de Henares sobre cómo no había en su época ninguna actividad alrededor del día del libro en los días anteriores (Esa gran semana de las letras actual era impensable por aquel entonces) y, en la revista estudiantil que él y varios amigos realizaban, comenzaron a realizar recitales de poesía el día que los reyes venían con motivo del día del libro, consiguiendo que por primera vez los reyes vieran algo más de la universidad que el pasillo de rigor.

 

Jose Manuel Lucia Megías counted an anecdote of its time of student in the university of Alcala de Henares exceeds how there was at his time no activity around the day of the book in the previous days (That great week of the letters present was unthinkable at that time) and, in the student magazine that he and several friendly realised, began to realise recitales of poetry the day that the kings came on the occasion of the day of the book, being obtained that for the first time the kings saw a little more the university than the corridor strictly speaking.

 

Todos se alegraron del cambio en la situación (La celebración del aniversario del 5º numero de la revista Mefisto, la única revista en papel que actualmente prospera en la UCM, sale cada seis meses; lleva dos años y medio en activo,  se realizó en la casa del estudiante, en el vicerrectorado, y en el salón de actos se llevaron a cabo los recitales y la obra teatral) y que, aún quedando mucho por hacer, había un gran momento de desarrollo cultural, pese a la crisis. También propuso Megías la creación de una base de datos de todos los escritores de la complutense con lo que están haciendo en estos momentos y una web foro para que esos escritores pudieran ponerse en contacto entre sí.

 

All were glad of the change in the situation (the celebration of the anniversary of 5º I number of the Mefisto magazine, the unique magazine in paper that at the moment prosperous in the UCM, leaves every six months; it takes two year and a half in active-duty, was realised in the house of the student, in the vicerrectorado one, and in the assembly hall the recitales and the theater work were carried out) and that, still being much to do, was a great moment of cultural development, in spite of the crisis. Also the creation of a data base of all the writers of the Complutensian one proposed Megías and so they are making at the moment and a Web forum so that those writers could put themselves to each other in contact.All were glad of the change in the situation (the celebration of the anniversary of 5º I number of the Mefisto magazine, the unique magazine in paper that at the moment prosperous in the UCM, leaves every six months; it takes two year and a half in active-duty, was realised in the house of the student, in the vicerrectorado one, and in the assembly hall the recitales and the theater work were carried out) and that, still being much to do, was a great moment of cultural development, in spite of the crisis. Also the creation of a data base of all the writers of the Complutensian one proposed Megías and so they are making at the moment and a Web forum so that those writers could put themselves to each other in contact.

 

Entonces, ya sí, comenzó el recital. Siento no poder mencionar a los poetas que participaron con nombres y apellidos. Tengo muy mala memoria para los nombres y con frecuencia puedo acordarme perfectamente de una persona y no recordar su nombre.  Recuerdo el caso de un joven colaborador de Mefistofilia, no nos tiene que engañar su bigote castaño, no tiene 25 sino 18 cumplidos en su primer año de universitario, cursando filosofía, que se puso a recitar algunos de sus poemas y era extraordinariamente bueno:

 

Then, already yes, the recital began. I feel not to be able to mention the poets who participated with full name. I have very bad memory for the names and frequently I can decide to me perfectly a person and not remember its name. Memory the case of a young collaborator of Mefistofilia, does not have to us to deceive its brown moustache, does not have 25 but 18 fulfilled in its first year of college student, attending philosophy, that was put to recite some of its poems and was extraordinarily good:

 

A mí me marcó uno de los poemas que compuso con 17 años. Uno que hablaba de una noticia cualquiera de un noticiero y en él se hablaba de una joven desaparecida y el poema contaba la cruda historia que probablemente se había sucedido; una historia contada con tristeza, compasión y una crudeza que nos recordaba que, junto a todas las cosas maravillosas de la vida, no debemos negar la realidad oscura y horrible que también se da. Y también escribió poemas un tanto crípticos en sus metáforas.

 

It marked one to me of the poems that was composed with 17 years. One that spoke of the news anyone of a reporter and in him spoke of a young missing person and the poem counted the crude history that probably had followed one another; a counted history with sadness, compassion and a crudity that remembered to us that, next to all the wonderful things of the life, we do not have to deny the dark and horrible reality that also occurs. And also it wrote somewhat cryptic poems in its metaphors.

 

También recuerdo el caso de una chica llamada Begoña sobre unos poemas que iban a publicar y que tenían una carga erótica muy fuerte. Recuerdo en especial la forma en que vivía todas y cada una de las intensas emociones que narraban el poema, extraídas de lo más profundo de sus vivencias personales, pese a que, según comentó, no eran poemas para nada recientes.

 

Also memory the case of a girl called Begoña on poems that were going to publish and that had a erotic load very hard. Memory especially the form in which it lived each and every one of the intense emotions that narrated the poem, extracted of deepest of his personal experiences, although, according to it commented, were not recent poems for anything.

 

Otro que resultó poco corriente fue uno de los compañeros, de poemas recitó varios absolutamente crípticos, al cual recuerdo más por uno de sus relatos. Estaba picado siempre con su amigo Borja respecto a los mismos temas poéticos y narrativos; así potenciaban su creatividad de forma extraordinaria. En relatos recuerdo especialmente el micro relato del hombre muerto que revivía cada dos minutos; sublime y muy creativo.

 

Other that was little current was one of the companions, of poems recited several absolutely cryptic, to which memory more by one of its stories. He was perforated always with his Borja friend with respect to the same poetic and narrative subjects; thus they harnessed its creativity of extraordinary form. In stories memory especially the micro story of the dead man who revival every two minutes; it sublimates and very creative.

 

La verdad es que me quedé ligeramente sobrecogido por ese nivel de calidad literaria y recordé con mayor claridad que estaba bastante flojo últimamente en cuanto a la calidad literaria. He ido pasando por una etapa de varias semanas en la cual tenía pocas ideas y sin mucho sentido. Ahora ya esas ideas empiezan a tener algo más sentido y voy relacionando más las distintas ideas (Una historia inconexa está acabando por formar parte de un relato anterior, en realización, y en ese relato se trata la meta literatura desde un punto de vista un tanto épico-analítico cómo una historia en la que los personajes, siendo plenamente conscientes de su condición de personajes y de formar parte de una historia de ficción, buscan preservar la propia estructura interna de sus historias y tratan de enfrentarse contra la intertextualidad, potenciándola paradójicamente); uno de esos momentos en que todavía hace falta pensar un poco en cómo relacionar las partes de la historia y no es tanto dejarse llevar o pensar muchísimo detalles diversos antes de escribirlos y pulido u otras facetas de la escritura. 

 

The truth is that I remained slightly surprised by that literary quality level and remembered with greater clarity than was quite loose lately as far as the literary quality. I have been happening through a stage of several weeks in which it had few ideas and without much sense. Now already those ideas begin to have something more feeling and I am relating plus the different ideas (an unconnected history is finishing comprising of a previous story, in accomplishment, and in that story the goal treats paradoxicalally Literature from a somewhat epic-analytical point of view how a history in which the personages, being totally conscious of their condition of personages and for comprising of a fiction history, look for to preserve the own internal structure of their histories and try to face against the intertextuality, harnessing it); one of those moments about which still it is necessary to think a little in how relating the parts of history and is not as much to let itself take or think very many diverse details before writing them and polished or other facets of the writing.

 

 

 

También hubo un relato muy interesante, cuya una autora desconocía, sobre una infidelidad con sorpresa. También hubo unos minutos de pausa para ver una exposición fotográfica y una comida. En ese tiempo me encontré con Concha, la editora a la que entregué el manuscrito en pen-drive de mi novela. Me aclaró que había dicho seis meses y no tres. Me dijo que, en algún momento de Junio, probablemente sabría algo y lo poco que mencionó sobre su valoración de la parte que había leído fue positiva (Eso, independientemente de que luego la conclusión final sea otra, resulta esperanzador).

 

Also there was a very interesting story, whose an author did not know, on an infidelity with surprise. Also there were minutes of pause to see a photographic exhibition and a food. In that time I was with Shell, the publisher to whom I gave the manuscript in pen-drive of my novel. It clarified to me that it had said six months and not three. It said to me that, at some time of June, probably something would know and little that mentioned on its valuation of the part that had read she was positive (That, independent of the fact that soon the final conclusion is another one, is hopeful).

 

 

Hubo, después del recital, una pausa para comer. Poca gente se quedó a comer, unos diez, y la comida fue preparada para 40 personas. Después, y entre tanto, de comer ociosos en ese banquete, estuvimos hablando un poco cada cual con quien le parecía y demás; yo más bien escuchando pero algo participé.

 

It had, after the recital, a pause to eat. Little people remained to eat, about ten, and the food was prepared for 40 people. Later, and in the meantime, to eat idle in that banquet, we were speaking a little everyone with that seemed to him and others; I rather listening to but something participated.

 

Hubo conversaciones interesantes cómo proyectos creativo de interés editorial, comentarios literarios y demás. Uno de los colaboradores es africano y un experto en música de la zona africana donde nació; nos comentó que su país es el país donde más lenguas se hablan en el mundo; lastima no lograr acordarme que país dijo.

 

There were interesting conversations how projects creative of publishing interest, literary commentaries and others. One of the collaborators is African and an expert in music of the African zone where it was born; it commented to us that its country is the country where more languages are spoken in the world; pity not to manage to decide to me that country said.

 

También hubo una conversación sobre el turismo y la forma de hacer turismo. Muchos de los presentes coincidían en que el viaje se debía hacer a la aventura y que la mayoría de la gente iba a los países con una mentalidad capitalista equivocada. Pensaban que para conocer un país y una cultura tenías que ir con los medios que hubiera allí en la clase media y asumir que una buena ducha o cualquier elemento de comodidad era absolutamente prescindible. Estoy de acuerdo en que llegar al extremo de pedir que salgan determinados clichés en un viaje, acordados y pagados por adelantado, no es forma de hacer turismo pero tampoco es imprescindible ponerse en plan absolutamente aventurero para conocer una cultura; son formas diferentes de conocer una cultura y pienso que no son incompatibles; depende un poco de que se precise a nivel personal en cada momento.

 

Also there was a conversation about tourism and the form to make tourism. Many of the presents agreed in which the trip was due to do to the adventure and that the majority of people went to the countries with a mistaken capitalist mentality. They thought that to know a country and a culture you had to go with the means that were in the middle-class and to assume there that a good shower or any element of comfort was absolutely dispensable. I agree in which to arrive at the end to ask that they leave certain cliches in a trip, decided and paid in advance, is not form to make tourism but it is not either essential to put itself in absolutely adventurous plan to know a culture; they are forms different to know a culture and fodder that are not incompatible; a little depends that needs at personal level at every moment.

 

Después de conversaciones varias, nos fuimos a ver la obra de teatro. El autor estaba allí, muy nervioso, y todos vimos la obra con interés. Resultó ser divertida, crítica, muy dura en ciertas partes y sobretodo hacía pensar. Me recordó ligeramente al libro “Los derechos torcidos”. La verdad es que acabé comprando un ejemplar del libro. Después de la representación, me marché.

 

After conversations several, we went to see the play. The author was, very nervous there, and all we saw the work with interest. It turned out to be funny, critical, very hard in certain parts and coverall made think. It slightly remembered to the book “the twisted rights to me”. The truth is that I ended up buying a unit of the book. After the representation, I left.

 

Ayer estuve en el retiro. No encontré las casetas pero sí pude contemplar unas esculturas antropomorfas, y una de un toro, muy curiosas. Hay que ver cómo la creatividad humana nunca deja de ser sorprendente y siempre hay alguien que ve algo que otro no ha visto, viendo más lejos u otras cosas, o que lo ve de manera diferente, en esta visión por los ojos de la mente.

 

I was yesterday in El Retiro (The Retirement). I did not find the houses but I could contemplate anthropomorphous sculptures, and one of a bull, very peculiar. It is necessary to see how the human creativity never stops being surprising and always there is somebody sees something that another one has not seen, seeing more far or other things, or it sees that it of different way, in this vision by the eyes of the mind.

 

 

 

 

Me senté en un banco y me puse a leer los lais de Maria de Francia. Poco después llegó una joven de una asociación de una asociación de ayuda a los refugiados (ACNUR). Me estuvo informando un poco de los proyectos de ACNUR. Finalmente me preguntó si trabajaba y si podía permitirme pagar diez euros al mes en ayuda al desarrollo. La verdad es que no puedo ahora mismo (Almenos de forma constante; con los ingresos de 80 euros al mes, veinte a la semana de mi paga, y los gastos por termino medio de un universitario, no puedo estar seguro de tener todos los meses para pagar), pese a que me gustaría ayudar, y mi negativa obligada a ayudar negativamente,  me supuso acordarme del hecho de que no tengo un trabajo que me reporte ingresos.

 

I sat down in a seat  and I put myself to read lais of Maria of France. Shortly after a young person arrived from an association of an association of aid to the refugees (ACNUR). A little was informing me the projects into ACNUR. Finally it asked to me if it worked and if it could allow to pay ten Euros me to the month in aid to the development. The truth is that I cannot (Almenos of constant form right now; with the income of 80 Euros to the month, the twenty to the week of my payment, and expenses on the average of a college student, I cannot be safe to have every month to pay), although I would like to help, and my forced refusal to help negatively, supposed to me to decide to me the fact that I do not have a work that reports income to me.

 

 

 

Es curioso el trabajo del escritor en una cosa. Es uno de los pocos trabajos en que para ganar dinero con tu trabajo tienes que tener un trabajo remunerado previo para gastarte el dinero y que pueda llegar tu propia obra a una mayor escala y ganar dinero con ello. Es una especie de circulo vicioso ese del escritor. Y yo sigo sin trabajo y con muchas variables a ese respecto.

 

The work of the writer in a thing is peculiar. He is one of the few works in which it stops to make money with your work you must have a work remunerated previous for gastarte the money and that can arrive your own work at a greater scale and make money in this way. That of the writer is a species of vicious circle. And I itself without work and with many variables in that respect.

 

Y también estuve en el instituto italiano di cultura. Allí vi una exposición que me dejó sin palabras sobre arte geométrico. También acabé pensando en cosas diversas.

 

And also I was in the Italian institute I gave culture. There I saw a exhibition that left me without words on geometric art. Also I ended up thinking about diverse things.

 

 

 

 

Siguiendo el análisis observacional de algunos de mis pensamientos caóticos cuando dejo la mente vagar a su aire un ratito en hiperactividad de pensamientos, me he puesto a pensar en el amor, en el efecto saludable de que le den a uno calabazas cuando tienen que dárselas (Los sentimientos son los que son y una respuesta sincera, sea a favor de una insinuación o en contra, ya sea por no tener los mismos sentimientos o por falta de interés en mantener una relación así con esa persona, por los motivos que sean, sienta muy bien) y en la situación de un rechazo a una insinuación. A lo largo de los últimos meses me he vuelto aún más consciente de la importancia de responder a una insinuación y todas las implicaciones que ello tiene:

 

Following the observacional analysis of some of my chaotic thoughts when I let the mind vagar to its air a rat in hyperactivity of thoughts, I have put myself to think about the love, in the healthful effect of which pumpkins give to one when they must occur them (the feelings are those that are and a sincere answer, is in favor of a hint or against, either not to have the same feelings or for want of interest in thus maintaining a relation with that person, by the reasons that is, feels very or) and in the situation of a rejection a hint. Throughout the last months I have become conscious still more from the importance of responding to a hint and all the implications that it has:

 

 

Una insinuación no es un mero “¿Quieres salir conmigo o no?” sino que implica mostrar toda una dimensión sentimental que la persona que se insinúa tiene hacia la otra y que tiene profundas implicaciones en su relación interpersonal, que tiene que redefinirse en mayor o menos medida al manifestarse esos sentimientos. Lamento decir que no siempre (La mayoría de las veces tal vez) he actuado de la forma más adecuada en cuanto a responder a una insinuación. Muchas veces me he limitado a decir si sentía lo mismo o no, en cuanto a atracción, y no responder a otras cuestiones cómo que sentía más allá de eso o cómo definir mi relación interpersonal después de la expresión de esos sentimientos.

 

A love hint is not a mere one “You want to go out with me or no” but it implies to show all a sentimental dimension that the person who insinuates itself has towards the other and that has deep implications in its interpersonal relation, that it must redefine in major or less measured when pronouncing itself those feelings. Moan to say that not always (the majority of the times perhaps) I have acted of the suitable form more as far as responding to a hint. Often I have limited myself to say if it felt the same or no, as far as attraction, and not to respond to other questions because it felt beyond that or how to define my interpersonal relation after the expression of those feelings.

 

La verdad es que varias veces he respondido con frialdad y sin muchas palabras precisamente porque me afectaba mucho; no es fácil dar una negativa a algo así cuando conoces a la persona cómo para empatizar con sus sentimientos, aunque no te sean propios, y cómo se va a sentir cuando la rechaces. Eso sin contar la situación en caso de ver a esa persona cómo muy adecuada para ser una buena pareja para uno mismo, desear sentir atracción y no sentirla. Ese tipo de cosas también complican un poco el realizar una adecuada respuesta a una insinuación.

 

The truth is that several times I have responded with coldness and without many words indeed because affected much to me; it is not easy to give a refusal thus to something when you know the person how to empatizar with its feelings, although they are not to you own, and how one is going away to feel you reject when it. That without counting the situation in case of seeing that person how very adapted to be a good pair for one same one, to wish to feel attraction and not to feel it. That type of things also a suitable answer to a hint complican a little realising.

 

Bueno. ¿Qué se puede esperar de alguien que para agradecer en un poema a una amiga su amistad escribe cinco estrofas de introducción reflexiva en 3ª persona y luego dos versos finales en 2º persona, dirigidos a su destinataria? ¿Qué sea claro y vaya al grano? Me parece difícil cuando mi poesía, hasta la que habla de amor, tiene poco de 2ª persona, salvo alguna excepción a un destinatario más abstracto (Ej. “Búsqueda” y “En mi umbral”).

 

Well. What can be waited for of which person stops to be thankful for in a poem to a friend her friendship soon writes five verses of reflective introduction in 3ª and two final verses in 2º person, directed their adressee? What is clear and goes to the grain? It seems difficult to me when my poetry, until which love speech, has little of 2ª person, except for some exception to a more abstract adressee (ex. “Search” and “In my threshold”).

 

Y, entre tanta incertidumbre económica, laboral, literaria, amorosa y académica, he decidido dejar aparcado el tema del amor durante las próximas semanas, que estaré con los exámenes. Ya después de los exámenes (Acabo el día 18 con el último) ya veré alguna ocasión de conocer gente nueva; a ver si entre esa gente hay una chica que me resulte atractiva y yo a ella. Por eso, desde aquí, anuncio que si hay alguna chica muy vivaz y con una diferencia máxima de edad de dos años con respecto a mí (De momento, la mayoría de las chicas que me han atraído tenían esas caracteristicas en común), lee esto, ve que le resulto atractivo y tiene interés en conocerme, por si el sentimiento se hace mutuo, que me lo diga a partir del día 18 de Junio de este año; antes tengo otras muchas cosas en que pensar.   

 

 

And, between as much economic, labor, literary, loving and academic uncertainty, I have decided to leave parked the subject of the love during the next weeks, that I will be with the examinations. Either after the examinations (I finish day 18 with the last one) or I will see some occasion know people new; to see if between that people there is a girl who are to me attractive and I to her. For that reason, from here, announcement that if there is some very enduring girl and with a maximum difference of age of two years with respect to me (At the moment, the majority of the girls that they have attracted to me those typical had common), it reads this, it sees that I am to him attractive and it has interest in knowing me, in case the feeling becomes mutuum, that says it to me as of day 18 of June of this year; before I have other many things in which to think.

 

Y ya con esto, y advirtiendo que la lectura de mis poemas es bajo la responsabilidad del lector; sino a algún lector les disgustan, mejor que no los lea; tengo una serie alternativa de escritos en prosa que seguramente le gustarán más,  acabo mi reflexión artística.

 

And already with this, and noticing that the reading of my poems is under the responsibility of the reader; but to some reader they displease to them, better than it does not read them; I have an alternative series of writings in prosa that surely it will like more, I finish my artistic reflection.

 

Ya traduciré esta entrada con traductor automático. ¡Animo a todos los que se examinan de algo o tienen un reto que afrontar próximamente!

 

I will already translate this entrance with automatic translator. Intention to which they are examined of something or they have a challenge that to confront next!

 

(Text translated with automatic translator).

 

Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Del aniversario mefistofélico y otras artes (Of the Mephistophelical aniversary and other arts)

  1. Manu dijo:

    Gran relato. Se ve que el evento de Mephisto estuvo interesante. Lamentablemente yo no pude asistir, estaba en plenos exámenes, pero gracias por comentarlo y compartirlo, sin duda el año que viene no hay que faltar. La exposición del Retiro es espectacular. He estado investigando y el artista se llama Juan Ripollés. Y la del instituto italiano iré a verla sin falta. Suerte en los exámenes y cuidado con las incertidumbres, que por más que las aparquemos, nunca nos dejan en paz.Xipo( http://www.lajauladelpajaroazul.blogspot.com )

  2. Javier dijo:

    Me parece que el año que viene no habrá. Estando Borja por Inglaterra ahora mismo y estando bastante ocupados todos, no creo que podamos organizar nada. De todas formas, si la revista sigue para su decimo numero, dentro de dos años y medio, seguro que hay algo similar. En cualquier caso lo avisaré en cuanto me entere. Gracias por el aviso de las incertidumbres. Adiós.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s