Encontrando un viejo camino (Finding a old path)

 

 

 

 

 

Las vacaciones han terminado. Están un poco lejanos ya esos momentos de exámenes, los conciertos de Mago de Oz y Amaya Montero. Parece que haya pasado una eternidad desde aquellos primeros momentos en los que iba levantando cabeza de mi soso verano, menos en Agosto que en Julio, convivía con viejos sentimientos y reencuentros.

 

The vacations have finished. Those moments of examinations are a little distant already, the concerts of Magician of Oz and Amaya Montero. It seems that it has spent an eternity from those first moments at which it was raising head of my insipid summer, less in August than in Julio, it coexisted with old woman feelings and encounters.

 

Luego tuve de nuevo unas vacaciones de verdad, aunque sólo con Madrid y Fuenlabrada como destinos casi únicamente, y fui dándome cuenta que, en parte, mi propia reflexión y experiencia me habían llevado al mismo punto de partida pero con una nueva perspectiva.

 

Soon I had vacations again really, although only with Madrid and Fuenlabrada like destinies almost solely, and was giving me account that, partly, my own reflection and experience had taken to me to the same departure point but with a new perspective.

 

 

Aprendí que los sueños no pueden realizarse sacrificando el propio futuro; al final no me respondieron del comité de lectura y mi situación económica no era a medio plazo la adecuada para publicar; así que he decidido dejar de lado el proyecto.

 

I learned that the dreams cannot be realised sacrificing the own future; in the end they did not respond to me of the reading committee and my economic situation was not medium term the suitable one to publish; so I have decided to leave of side the project.
 

 

 

En su lugar, he seguido escribiendo mi segunda novela y me he sentido liberado de una vieja carga. Me he sentido más capaz, más creativo, más yo mismo como escritor.

 

 In its place, I have continued writing my second novel and I have felt released of an old load. I have felt more able, more creative, plus I myself like   writer.

 

He vivido en los últimos días con la convivencia de viejas emociones.

 

I have lived, in the last days, with the coexistence of old emotions.

 

He ido comprendiendo que, casualidad probablemente, realmente el universo, en apariencia claro, conspira contra mí (Referencia opuesta a la frase de Paulo Coelho) para que no encuentre pareja y he visto que tal vez deba desistir por el momento.

 

I have been including/understanding that, chance probably, really the universe, seemingly clearly, conspires against me (opposed Reference to the phrase of Paulo Coelho) so that it does not find pair and I have seen that perhaps it must stop at the moment..

 

No dejan de ser importantes para mí esos sentimientos hacia aquellas chicas; esa vieja amiga, en comparación con las otras chicas que me atraen la conozco desde hace tiempo, aquella joven de filología románica a la que prácticamente no conozco y esa italiana, es curioso que sea la primera extranjera que me atrae, que conocí hace cuatro días, literalmente, y por la que empiezo a sentir algo.

 

They are still important for me those feelings towards those girls; that old friend, in comparison with the other girls attract who me I know it for a long time, that one young person of Romance philology to that I practically do not know and that Italian, is peculiar that is the first foreigner whom it attracts to me, that I knew four days ago, literally, and by that I begin to feel something.

 

Y en parte he acabado aliviado después de que ciertos sentimientos hacia una amiga de filología clásica se acabarán; cuando los sentimientos causan incomodidad, en algunas situaciones, y producen distanciamiento, es mejor que estos cambien y quede la amistad sin más.

 

And partly I have finished alleviated after certain feelings towards a friend of classic philology will finish; when the feelings cause inconvenience, in some situations, and they produce spacing, it is better than these change and is the friendship immediately.

 

Me encontraba en esta situación, después disfrutar y soportar mi primera semana, tras algunos cambios importantes en mi vida, cuando decidí pasar unos días en el pueblo, durante este puente.

 

It found me in this situation, later to enjoy and to support my first week, after some important changes in my life, when I decided to spend days in the town, during this bridge.

 

Hace unos días, fui a pasear y he practicado un poco de bajada por ladera. En laderas tan empinadas es importante agarrarse a los árboles, las zonas arboladas tienen más sujeción del suelo y es un elemento esencial de apoyo, y apoyar los pies con seguridad e intuición. Echaba de menos el probar esa vieja actividad dentro de la actividad del montañismo. Así llegué hasta el río.

 

Days ago, I went to take a walk and I have practiced a little slope by slope. In slopes so raised it is important to take hold itself to the trees, the hoisted zones have more subjection of the ground and is an essential element of support, and to support the feet and intuition surely. It missed trying that old activity within the activity of the mountain climbing. Thus I arrived until the river.
 

 

Ver el río me trajo recuerdos de un campamento que estuve en Potes, en un paseo caminando por el río, una de las pocas veces que he caminado vadeando un río.

 

To see the river brought memories to me of a camping that I was in Potes, in a stroll walking by the river, one of not very often which I have walked overcoming a river.

 

  Después de pasear por el camino contiguo al río, que se veía por la posición de las piedras que no estaban todas al azar y las tuberías encontré otro camino, con seguridad, llegué al puente y me tomé un descanso.

 

After to take a walk by path contiguous to river, that was seen by the position of the stones that were not all at random and the pipes I found another path, surely, I arrived at the bridge and I took a rest.

Paseé un poco y decidí buscar un viejo camino. Bajé entre una multitud de árboles junto a otra ladera, entre claros, y bajé así hasta un camino a pocos metros por encima del río.

 

I walked a little and I decided to look for an old path. I lowered between a multitude of trees next to another slope, between clear, and thus lowered until a way to few meters over the river.

 
Me di cuenta de cual era ese camino. Hacía tiempo que lo había buscado pero no sabía por donde adentrarme. Es un ejercicio cuidadoso el bajar por ahí, cuidando hasta de usar las raíces como seguro ante resbalones. Me recuerda un poco a la filosofía porque en esta los pasos que se dan se han de buscar como algo seguro por el pensador pero dejar de serlo a cada nuevo paso que se da, buscando otro apoyo sin olvidar el paso anterior.

 

I realized of what it was that way. A long time ago it had looked for it but did not know by where entering to me. It is a careful exercise lowering that way, taking care of until using the roots like insurance before slides. A little to the philosophy remembers because in this the steps that occur have to look for like something surely by the thinker but to stop being it to each new step that occurs, looking for another support without forgetting the previous step.
 

 Recuerdo que hace años, por lo menos una década y realmente hace 11 o 12 años, iba con mi padre por un viejo camino, junto a mi pueblo, y había un pequeño zarzal en medio; recuerdo que no tenía demasiadas ganas de ir pero mi padre me contó una tontería sobre unas tumbas con tesoros o algo así; una de esas cosas que un niño de ocho años con imaginación se cree. Me viene a la memoria que eso me animó a pasar por esas ramas y entrar en aquel camino.

 

Memory that for years, at least one decade and really has been doing 11 or 12 years, went with my father by an old way, next to my town, and was a small bramble patch in the middle; memory that did not have too many desire to go but my father thus told to a triviality on tombs with treasures or something; one of those things that a boy of eight years with imagination is created. He comes me to the memory that animated to me to happen through those branches and to enter that one way.

 

En aquella época, me quedé defraudado por ver que no había nada de eso pero, por otra parte, disfruté mucho con esa ruta. Fue un poco como cuando descubrí que la filosofía no era una ciencia que enseñaba a vivir, como pensaba dos o tres años antes de cursarla en 4º de la eso, si no un estudio, un método para aprender a pensar de un modo crítico, conocer algunas de las principales ideas de las diferentes épocas y dar un nuevo sentido a la propia vida y al entendimiento del mundo entre otras cosas, pero con esa decepción.

 

Then, I remained defrauded to see that there was nothing of that but, on the other hand, I enjoyed much that route. He was a little like when I discovered that the philosophy was not a science that taught to live, as it thought two or three years before attending it in 4º of that, if not a study, a method to learn to think of a critical way, to know some the main ideas of the different times and among others to give to a new sense to the own life and the understanding of the world things, but with that deception.

La vista por aquel entonces era de un paisaje abrumador y hermoso en casi todo el trayecto. Ahora más bien hay montones de árboles salvo algunas viejas vistas bastante majas. Una de las partes más interesantes de ello fue el pasar por un pasillo entre piedras y pasar entre ramas y raíces.

The view at that time was of an overwhelming and beautiful landscape in almost all the passage. Now rather majas are piles of trees except for some old woman views enough. One of the most interesting parts of it was to happen through a corridor between stones and to pass between branches and roots.

 

 

En un tramo llegué hasta una parte donde había un paso de muy difícil acceso. Fue interesante entrar tumbado esquivando el zarzal que estaba en medio, arrastrándome, pasando por debajo de él, una experiencia novedosa, e intentando evitar en la medida de lo posible el hacerme muchas magulladuras y heridas.

 

In a section I arrived until a part where there was a passage of very difficult access. He was interesting to enter fallen down avoiding the bramble patch that was in the middle, dragging to me, happening below him, a novel experience, and trying to avoid doing as far as possible to me many wounded bruises and injuries.

 

Uno de los aspectos que prefiero del montañismo es precisamente el de la actividad intuitiva, salvaje en cierta forma, instintiva, que hay a la hora de moverse, racional en parte también; bastante semejante al hecho de filosofar.

 

One of the aspects that I prefer of the mountain climbing is indeed the one of the intuitive activity, wild in certain form, instinctive, that there is at the time of moving, rational partly also; quite similar to the fact to philosophise.

 Y la filosofía tiene mucho de observación, al igual que el montañismo, y en ambos está muy presente la idea de movimiento, en el montañismo de un modo físico y en la filosofía a través de las ideas, del propio ser, del cambio personal.

 

And the philosophy has much of observation, like the mountain climbing, and in both is very present the movement idea, in the mountain climbing of a physical way and in the philosophy through the ideas, of the own one to be, the personal change.
Y ambos tienen bastante que ver con el ser escritor, aunque, por motivos prácticos, acostumbro a no escribir mientras hago montañismo, no es muy viable escribir mientras esquivas piedras y tal, pues escribir trata de expresar de un modo artístico y particular una forma de captar y percibir la realidad en una serie de matices, algo muy presente en las otras facetas mencionadas, y reinterpretar el mundo que nos rodea con un nuevo análisis y una sensibilidad diferente; ya sea la de la ficción, tercera vía respecto a la verdad y la mentira, la de convivir con la naturaleza y la del razonamiento filosófico.
And both have enough to do with the being writer, although, by practical reasons, I am used to not writing while I make mountain climbing, is not very viable to so write while aloof stones and, because to write it tries to express of an artistic and particular way a form to catch and to perceive the reality in a series of shades, something very present in the other mentioned facets, and to interpret again the world that surrounds with a new analysis and a different sensitivity to us; or the one of the fiction, third via with respect to the truth and the lie, the one to coexist with the nature and the one of the philosophical reasoning.

 

Finalmente, cuando vi que un tramo estaba demasiado inaccesible, no iba a arriesgarme a una caída mortal, aparte de tener una zapatilla rota, me volví en parte y acabé subiendo al mogollón. Fue interesante descubrir ese viejo camino, en un momento en el cual estoy descubriendo algunos viejos caminos en mi vida, al menos en cierta forma, como en ayudar a los demás, por ejemplo como el representante estudiantil que ahora soy.  

 

Finally, when I saw that a section was too inaccessible, was not going to risk me to a mortal fall, aside from having a broken slipper, I became partly and I ended up raising mogollón. He was interesting to discover that old way, in a while in which I am discovering some old woman ways in my life, at least in certain form, like in helping the others, for example like the student representative which now I am.
(Translation made by automatic translator)

 

 

  

Esta entrada fue publicada en Viajes. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s