Buscando en el baúl de los recuerdos (Searching on the back of the mind)

 

 

Buscando en el baúl de los recuerdos

 

 

 

 

 

Estas vacaciones están resultando bastante ocupadas. Muchas tareas por hacer, algo de relax, ver una exposición sobre dinosaurios, que me hizo volver al pasado en más de un sentido, y también perdí en alguna parte un colgante que mi mejor amiga me regaló.

 

These vacances are being quite toke up. Many tasks to do, something of relax, seeing at exposition about dinosaurs, which gave me return at my past in more of a meaning, and I lost too in some where a pendant which my best friend gave me as present.

 

Viendo el lado positivo de algo tan trágico, mucha gente miraba el colgante con cara de extrañeza, de cierto desagrado, sacando sus propias conclusiones negativas sin preguntar porque lo llevaba, ese colgante con una piedra negra y un cordón negro, como si fuera un objeto maravilloso.

 

Seeing the positive side of something so tragical, many people look the pendant with look of odness, of certain dissatisfation, getting their own negative conclusions with out asking because I wear it, that pendant with a black stone and a black cord, as if that was a marvellous object.  

 

El lado negativo de su perdida, definitiva seguramente, se debe a que era todo un tributo a la amistad. Un regalo simbólico hecho con todo el cariño posible. Un regalo hecho a mano y entregado en un sobre con la cita de T. S. Eliot diciendo “No dejaremos de explorar y el final de la exploración será conocer el punto de partida por primera vez”.

 

The negative side of its loss, definitive surelly, is musted to have been all a tribute at the friendly relationship. A symbolic present done with all the possible afection. A present done by hand and gived in an envelope with the quotation of T. S. Eliot saying “We don´t give up to explore and the final of the exploration will be know the starting point for first time”. 

 

 

Y con la nota “para un gran amigo, filántropo, explorador y prolífico escritor. Para Javier Valladolid”. He aprendido que el símbolo permanece más allá de la perdida del elemento simbólico pero, aún así, no me gusta perder cosas así.

 

And with the dedication: “for a great friend, philanthropist, explorer and prolific writter. For Javier Valladolid”. I have learnt that the symbol remains beyond of the loss of the simbolical element but, even so, I don´t like loss things so.  

 

En el año 2009 he podido descubrir otras cosas sobre mi pasado y encontré, en mi baúl de los recuerdos particular, un escrito literario al que tenía mucho cariño y que creía perdido definitivamente. En el año 2005, en mayo o junio, la profesora de lengua que tenía mandó un ejercicio de escribir una descripción imitando el estilo literario de Juan Ramón Jiménez. 

 

On the year 2009, I have would be able discovered other things about my past and I found on my own back of the mind, a literary writting which I had much afection which I though it was lost definitively. On the year 2005, in may or june, the teacher of language told a exercise to writte with the style of Juan Ramón Jiménez.

 

 Imité más o menos su estilo pero logré escribir una redacción descriptiva literaria muy buena, escrita desde el corazón. La ortografía y la cuestión de la redacción en puntuación era otro tema. Por ello, después de encontrarla de nuevo, decidí transcribirla, reeditarla y traducirla a mano.

 

 

I Imitated more or less his style but I got to writte a descriptive literary writting very well, writting with the heart. The spelling and the question of the writting of the texts on punctuation was other matter. For it, after to find it again, I decided to transcribe it, reissue and translated by hand.

 

Este es el resultado:

 

This is the result:

 

 

 

 

Descripción de un paisaje (Mirador de Estaca de Bares, Galicia)

 

 Description of a Landscape (view point of Estaca de Bares, Galicia)

 

  Es un golfo rocoso, con abundantes zonas verdes herbáceas. El mar parece tranquilo pero se percibe el caos al chocar las olas sobre las rocas; la hierba se entremezcla con las rocas enfrente mia, sin distinguirse en algunas zonas; el cielo gris luna resulta desalentador y da un aire melancólico, como recordando un pasado ya olvidado.

 

It´s rocky gulf, with a great many green herbaceous zones. The tide look calm but it´s perceibe the chaos when the waves over the rocks; the grass intermingles to the rock opposite of mine (of me), with out distinguishing on several zones; the moon grey sky is discouraging and gaves a sad and wistful air, as remembering an already forgotten past.  

 

 Se ve la niebla, mística, incierta, ocultando sus secretos; niebla que inspira a la imaginación con un mundo de fantasía más propio de las leyendas del rey Arturo que de las tierras españolas; nieblas confusas, de una belleza casi indescriptible; incierto es el futuro al verlas. Pero poco importa entonces, mientras se contempla un paisaje del norte; bello y misterioso, calmado con el ruido del oleaje. Cuando la agitación precede a la calma, impulsando a esta, el tiempo pierde su valor observando ese paisaje desgarrador si se tiene que abandonar.

 

 

It´s seen fog, mystical, uncertain, concealing its secrets; fog that inspires at the imagination with a world of fantasia more typical of the King Artur´s legends than of the spanish lands;  blurred fogs, of an almost indescribable beauty; insecure the future is to see them. But it little matter then, while oneself gaze a view of the north; beautiful and mysterious, calm with the noise of the swell. When the roughness precede at the calm, propeling at this, the time lost its value observing that scenery heartrending if it´s had the obligation to leave it.   

 

A lo lejos se ve un pueblo en la inmensidad, tan en lontananza que parece que formara parte del paisaje natural, sin distinguirse la forma. Cerca de allí hay un bosque, verde oscuro, uno más de los verdes que en este paisaje gallego se pueden apreciar. Se aprecian elevaciones más hacia el interior, perdiendose en la inmensidad, cuya búsqueda se encuentra más allá; que por mucho que se quiera no se puede alcanzar.

 

Far away it´s seen a country town on the vastness, so in the distance that it looks were part of the natural landscape, with out distinguish its form. Near of there, there is a forest, green dark, one more of the greens which is possible appreciate on this galician scenery. Hills more at the interior are appreciates, disappearing on the immensity; of which search is found more over there; that for much oneself want it isn´t possible reach it.

 

 En el suelo observo los arbustos, algodón dulce para la vista, de vivos colores. A lo lejos se escucha el sonido de un barco, que navega en la profundidad, posándose sobre las olas como un patinete al que se le acaba de impulsar.

 

Over the soil I watch the shrubs, candy floss for the eyes, of vidid colours. In the distance the sound of a vessel, which sails on the depth, settling over the waves as a scooter which someone finish to provel.

 

 Está detrás mia el barco; al observarle veo las rocas; son picudas como agujas, desgarradas por el tiempo y la fuerza de los elementos, por un tiempo que nadie puede recordar; rocas multicolor, grises, marrones, rojizas, negras, rocas separadas por el mar.

 

It´s at the back of me the ship; to watch it I see the rocks; they are pointed as knitting needle, torned by the time and the force of the elements, by a time that nobody can remember; multicolored rocks, grey, brown, reddish, black rocks, rocks separated by the sea.     

 

 Converge entre las rocas hierbas, arbustos e incluso margaritas. Un camino de tierra me permite acceder al lugar más inaccesible del cabo; yendo a pie, no en helicóptero o avión. Un pasillo que cruza una roca por ambos lados es el único camino; tan estrecho que prácticamente hay que pasar de lado para no caer al agua o mucho peor a las rocas.

 

Converge between the rocks grass, bushes and even daisies. A path let me gain access to more inaccesible place of the cape; going on foot, not on helicopter or plane. A corridor which cross a rock in both sides is the only way; so narrow that practically it´s necessary go sideways for not falling at the water or much worse at the rocks.

 

La tierra se corta, tras eso, en un tumulto de rocas. Mientras me vuelvo observo las hierbas secas, fruto del verano, y dejo de ver los surcos que hacen las olas al chocar con los islotes, y como el agua pasa a ser de azul cian y espuma al chocar con las rocas. Viendo tal belleza y majestuosidad se desea intentar llegar hasta el final, hasta la ultima roca, tan al norte de España que más allá no hay nada más; España se acaba y sólo queda la mar.

 

The land cut off, next of that, on a turmoil of rocks. While I turn I observe the dry grass, result of the summer, and I finish to see the wakes that the waves do to bang into the small islands, and how the water pass to become of blue sky colour and foam at bang into the rocks. Seeing such beauty and majesty oneself desire arrive at the end, at the last rock, so to the north that beyond that the sea only stays.

 

Miro de nuevo el golfo e intuyo la silueta de otro golfo, oculto entre la neblina, casi inexistente, y cerca de allí un islote; neblinoso, aislado y enigmático. Viendo esto se desea poder volar e ir a eso lugares que parecen tan cercanos y que sin embargo no están al alcance.

 

I look again the gulf and I intuitively the silhouete of other gulf, hide between the mistiness, almost non-existent, and near of there a small island; misty, cut off and enigmatic. Seeing this oneself desire can fly and going to those places which seem so near and that however aren´t at the reach.      

 

Asciendo el camino, unas escaleras, paso al lado de un edificio, sigo ascendiendo torpemente, entristecido por dejar ese hermoso lugar, veo un faro, pequeño, poco alto. La torre mide unos diez metros; el edificio rectangular de debajo no lo sé. La torre del faro es blanca como la nieve; se observa el foco de este, protegido en una red de hierro, curva, circular, ovalada, hierro pintado de negro, que induce a la fealdad; clásico y habitual que no habría de importar, inaccesible.

 

 

I climp up the path, some staircase, I go past near of a edifice, I continue climping up clumpsily, sadened to left that lovely place, I see a lighthouse, small, little tall. The tower measures approximately ten metres; the rectangular building of underneath I don´t know. The tower of the lighthouse is white as the snow; it´s observed the lightbulb of this, protected on an iron grille, bent, circular, ovalshaped, iron painted of black colour, which induce to the ugliness; classic and customary than I would have to matter, inaccesible.  

 

 Mientras voy camino del coche junto con mis padres y mi hermano escucho los pasos de otros visitantes del lugar, voces que parecen contrastar con el aparente silencio de los animales de la zona. Dejo un lugar que deseo recordar y algún día regresaré; que me dio mucho pero que me quito algo de mi mismo que deseo recuperar.   

 

While I go on my way at the car together my parents and my brother I listen the  footsteps of others visitors of the place, voices which  seem to contrast with the apparent silence of the animals of the zone. I leave a place I desire remember and some day I will return; which gave me much but it toke away something I want recover.

 

Texto reeditado, en redacción y corrección ortográfica, en diciembre de 2009, realizado por Javier Valladolid.

 

Text reissued, on wording (Only on paragraphs, commas, full stop, etc. but not content) and spelling correction, on december of 2009, carried out by Javier Valladolid.

 

Feliz año.
 
Happy new year.
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

2 respuestas a Buscando en el baúl de los recuerdos (Searching on the back of the mind)

  1. Jesu dijo:

    Feliz 2010, Javi… me gusta mucho tu descripción del paisaje. Yo tengo uno que hice con 16 años sobre Murcia, pero lo tengo en Madrid, cuando llegue este domingo día 3 de enero voy a ver si te lo puedo pasar por aquí. La descripción de los paisajes es un bonito ejercicio literario y muchas veces se consiguen resultados espléndidos como este tuyo que publicas aquí. Lo único que estaría mejor es intentar no repetir la misma palabra en un mismo texto -o al menos en menos de unas 600-, es mejor encontrar otro sinónimo adecuado o expresión diferente, eso enriquece mucho más el texto. Lo digo porque, por ejemplo, en el Libro de Estilo del periódico EL PAÍS, no se permite repetir dos veces un término en la misma página o artículo. Para esto viene bien tener a mano un buen diccionario de sinónimos para consultar a menudo y links como el de wordreference.com de sinónimos y antónimos:http://www.wordreference.com/sinonimos/Me alegro de que te gustaran tanto el poema, la dedicatoria y el colgante, y, bueno, quién sabe, tal vez algún día lo encuentres de casualidad al buscar otro objeto perdido. Es una de las leyes de Murphy, Javi, ya sabes… la que dice así: "La forma más rápida de encontrar algo es empezar a buscar otra cosa". Jajaja, debería haber una asignatura que se llamara: "Murphyología", una especie de psicología en plan Minority Report, pero esta vez enfocado a la predicción de los movimientos de Murphy con el fin de adelantarnos a su fatídico ataque, como el de extraviar algo, ¿ves?, por ejemplo, a mí me gustaría perder una palabrota o un imperdible en lugar de olvidar el enchufe del portátil en mi casa el día que fui a visitar a mis primitos de Soria. Bueno, al menos nos queda el baúl de los recuerdos… De todos modos, con respecto a tu impresión sobre las frías miradas de la gente.. a lo mejor es que esas personas al mirarte el colgante se quedaban pensativas, porque es raro que no les guste cuando parece algo misterioso ese colgante, así como una especie de talismán. No sé, a lo mejor les resulta un poco rudimentario ponerse una piedra de colgante, pero ¿qué llevarían ellos en el cuello o la muñeca?, lo mismo llevaban materiales fabricados con hueso, caracolas, conchas, madera, metales, cueros… y ¿quién dice que eso tiene que ser más sofisticado que una china del año catapúm tres?

  2. Javier dijo:

    Me alegro de que te guste. Me parece muy bien. Está bien que el resultado fuera excelente. No sé cuantas palabras hay en el texto pero recuerdo que lo compuse del tirón, directamente a mano, exigían su presentación a mano y tampoco tenía muchos días ni ganas de reescribir desde un texto en ordenador y por ello no iba pensando cada palabra y buscando sinonimos con el diccionario; cierto que se podía rehacer con más sinonimos pero quería respetar el contenido con las salvadades ortográficas, de cambio de ciertas palabras a lo que yo leía en lugar de lo que representé gráficamente, ej. "haya" cuando leía "allá", y el tema de los puntos, comas, punto y coma, punto y aparte y basicamente eso. Conozco el wordreference. ¿Qué poema? Era una cita de T.S. Eliot sin rima. Pero sí, me gustaron mucho. Sí, en esta vida pasa mucho. Encontré el texto que está aquí reeditado buscando un recibo de la universidad y encontrando viejos cuadernos empaquetados en cajas de cartón. Sí, seguro que tú serías una profesora estupenda en ella. Eso del enchufe sí es bastante fastidiado. Yo pensaba que podía ser más que se creyeran que tuviera alguna creencia extraña con respecto a las piedras o que el color negro de una piedra así les provocara connotaciones negativas. La verdad es que prefiero no pensar más en esos detalles. Espero que tú también hayas empezado bien el 2010. Feliz 2010, adiós.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s