Un poco de todo (A bit of everything)

 

 

 

Sobre la entrevista acerca de la novela El Sueño Perdido, la ciudad de las vidas partidas

On the interview about the novel "The Lost Dream, the city of the broken lives

 


    

Mientras mi espacio ya va por las 14000 visitas y vuelvo a estar algo ocupado, muy contento también, como represente de alumnos en junta, otra vez pero esta vez electo, pienso en estos últimos meses: 

 

As my space is now in the 14000 visitors and I am again a little busy, very happy also, as representative of students in meeting again but this time elected, I think in recent months:
 
He podido sentirme afortunado de haber recuperado una amistad y he seguido viendo lo contento que puedo estar con las amistades que tengo; como todo el mundo ninguno es perfecto pero son los amigos que quiero tener sin lugar a dudas. 

I could feel fortunate to have regained a friendship and have continued to see what I can be happy with the friendships I have, as everyone is perfect but neither are the friends that I have no doubt.
 
También descubrí con amargura que hay personas que prefieren no hablar a sincerarse ante preguntas sobre las cosas importantes de la vida.


 I also discovered with bitterness that some people prefer not to speak his heart to questions about the important things in life.

 Y entre tanto he estado disfrutando, mientras sigo preguntándome de vez en cuando que me deparará la vida, de realizar un trabajo sobre mi obra, sobre mi primera novela más concretamente, y me ha realizado mi amiga Jesu una segunda entrevista: 

And while I’ve been enjoying it, while I still wonder from time to time that life holds for me, to do work on my work on my first novel in particular, and my friend made me a second interview Jesu:

 Acabábamos de salir de la reunión con Fernando, director de la revista y ONG "los argonautas", contentos y con ganas de participar en recitales solidarios.

 

Fuimos paseando hasta llegar al “Campo del Moro” un parque que se encuentra junto al palacio real. Jesu, la entrevistadora, quiso ir a un espacio con fuentes tranquilas. Tiene preferencia por la armoniosidad de esos espacios. La cuestión del viento era algo que no esperábamos que causara tantos problemas.

 

We were walking up to the "Campo del Moro" a park that is adjacent to the royal palace. Jesu, the interviewer wanted to go to an area with still waters. Takes precedence over the harmony of those spaces. The question of the wind was something we had not expected to cause many problems.

 

Estuvo releyendo antes de empezar varios capítulos; en especial el capítulo "Nick". Le resultaba especialmente interesante. Esto me hace recordar un comentario de un escritor, en "Las noches blancas", que decía que llega un momento en la vida de todo escritor que si escribe mucho no puede leer mucho y si lee mucho no puede escribir mucho porque uno mismo llega a unos niveles donde lo prolífico que se es con respecto al tiempo disponible no da para todo. Durante esos momentos de lectura, de la cual se inspiró para gran parte de las preguntas, el orden lo hizo como quiso y desconocía exactamente que preguntas anotaba, sólo tenía interés en que se trataran, de mínimo, la cuestión de la postmodernidad y la cuestión compositiva, me sentí así. 

 

He was re-reading before starting several chapters, especially Chapter "Nick." It was particularly interesting. This reminds me of a comment by a writer in "White Nights," which said that there comes a moment in the life of every writer who writes a lot if you can not read a lot and if you read much you can not write much because it reaches a levels where the profligacy which is available with respect to time is not enough for everything. During those moments of reading, which was inspired for much of the questions, the order as he wanted and did not know exactly what questions he noted, was only interested in that endeavor, at least, the question of postmodernism and the question composition, I felt that way.

 

 

 

La primera fue un poco sin ninguna pretensión concreta pero esta si quería enfocar eso un poco. No por dirigir la entrevista sino porque estaba haciendo un trabajo sobre mi propia obra y poder, puesto que era el autor además del investigador, tener un testimonio complementario. Para la asignatura de postmodernidad estoy haciendo un trabajo titulado "La postmodernidad en Javier Valladolid". 

 

The first was a bit without any particular claim but that if he wanted to focus on that a bit. Not for conducting the interview but because he was doing work on my own work and power, as was also the author of the researcher, have an additional witness. For the subject of postmodernism’m doing a paper entitled "Postmodernism in Javier Valladolid."

 

Así estuvimos un rato mientras hablábamos de la entrevista a Chojín a la que iba a asistir y escuchábamos de fondo un concierto de Facto de la Fe y Las Flores Azules.   

 

We stayed there a while as we talked about the interview to Chojin was going to attend and listen to a concert fund Facto de la Fe and Las Flores Azules.

 

Entonces, después de un buen rato de preparación y casi acabarme la botella de agua, comenzamos la entrevista.

 

Then, after a good time to prepare and almost finish the bottle of water, we began the interview.

 

La primera pregunta que me hizo, tras la presentación, semejante a la de la anterior entrevista pero menos poética, era sobre si “El sueño perdido, la ciudad de las vidas partidas” era mi obra preferida de las mías. Asumió que sí y preferí no responder.

 

The first question he asked me after the presentation, similar to the previous interview but less poetic, was about whether "The Lost Dream, the city of Broken Lifes" was my favorite work of mine. He assumed that it and chose not to respond.

 

Después Jesu comentó que la humanidad en mi obra iba dirigida hacia la autodestrucción y que había un temor constante entre los personajes respecto a que se produjese una guerra nuclear y sobretodo a ser corrompidos. Trató de preguntar porqué sucedía esto.

 

After Jesu said that humanity in my work was directed towards self-destruction and that there was a constant fear among the characters about to produce a nuclear war and above all to be corrupted. He tried to ask why this happened.

 

Respondí que los personajes se oponían a un sistema de valores contrario a sus principios, a sus creencias (Contrario a lo que entendían correcto), y que por otro lado trataban de obligarles a tener.  Realmente ese es el significado profundo de lo que entienden por corrupción, asociado a otras connotaciones.

 

I replied that the characters were opposed to a system of values contrary to their principles, their beliefs (Contrary to what they understood correctly), and on the other side trying to force them to have. Actually this is the deeper meaning of what they mean by corruption, associated with other connotations.

 

 

 

 

La tercera pregunta se formuló también como consideración… Mencionó que los personajes precisaban unos de otros. Tenía la impresión de que esos personajes parecían necesitar que les protegieran, que les salvasen de la autodestrucción.

 

The third question was also raised as a consideration … He mentioned that the characters needed each other. He felt that these characters seemed to need to protect them, which saves them from destruction.

 

Yo remití al conflicto interno sobre que influencia ejercemos sobre nosotros mismos, que hacer ante las circunstancias adversas y que todos necesitamos la perspectiva de otros para salir, con su ayuda, de caminos inadecuados. Era una cuestión interesante porque yo no comparto esa visión paternalista de los personajes; hay personajes guía pero no los veo tampoco protectores como tales. 

   

I forwarded to the internal conflict over how much influence on ourselves, to do with the difficult conditions and we all need the perspective of other out, with your help, inadequate roads. It was an interesting question because I do not share this paternalistic view of the characters, there are characters I do not see a guide but not protective as such.

 

La cuarta pregunta decía “¿El ser humano tiene que protegerse a sí mismo de su propia autodestrucción?”. Respondí con mi filosofía acerca de la naturaleza moral dual en el ser humano, la que rechaza la frase “el hombre es un lobo para el hombre” y la de la bondad natural que decae en corrupción, y en la necesidad de vivir con ambos caminos. Es algo que se refleja en la novela.

 

The fourth question he said "Man has to protect himself from self-destruction?". I answered with my philosophy on the dual moral nature in man, which rejected the phrase "man is a wolf to man" and the natural goodness that fell into corruption, and the need to live with both paths . It is something that is reflected in the novel. 

 

 

La quinta pregunta era sobre la visión que Jesu tenía del mundo de la novela. Le recordaba a Asimov. Le comenté que en el momento de empezar a escribir no había leído aquello pero que más tarde sí. Fue una conversación fluida en la que, ante la locuacidad de Jesu y poder no acordarme de la pregunta concreta, tenía que contestar en interrupciones.

 

The fifth question was about the vision that Jesus was the world of the novel. It reminded Asimov. I told him that when you start writing had not read that but it later. He was a fluent conversation in which, with the loquacity of Jesus and power do not remember the specific question, I had to answer in interruptions.

 

Se puso a definir la psicohistoria tal y como estaba definida en “Fundación” de Asimov y comparó esa forma de ver el futuro con la forma en la que se ve en Minoriti Report y la implicación social que tiene. Planteó la cuestión de como afectaban los niveles superiores, institucionales, de control y de poder a esos individuos. Mencionó la tecnociencia en su sentido más negativo, la religión vinculada a las sectas y como, desde su punto de vista, parece que todo va a peor.

 

 

He began to define psychohistory as it was defined in the "Foundation" by Asimov and compared such a view the future with the way you see on Minorities Report and the social implications it has. He raised the question of how they affect the upper levels, institutional control and power to those individuals. Technoscience mentioned in its most negative sense, religion linked to sects and how, from his point of view, it seems that everything is getting worse.

 

 

 

Me costó oírla y saber a donde iba a parar pero hasta donde la entendí en ese momento con esa compleja pregunta había pensado poco o nada sobre esa cuestión en cuanto a que me había centrado en la relación con el poder por parte de los individuos y no en como afecta esa estructura al propio sujeto.

 

It cost me hear it and know where it ended but as far as I understood at that time with such a complex question had thought little or nothing about this issue in that I had focused on the relationship with the power by individuals and not on how this structure affects the subject itself.

 

La segunda parte de su pregunta era más fácil de responder.  Respondí que el mundo que aparece no es totalmente antiutópico. Que en la historia había épocas de mejoras y retroceso. Que no se podía decir un absoluto como en las antiutopías.

 

The second part of your question was easier to answer. I responded that the world is not totally anti-utopian appears. That there were times in the history of improvements and setbacks. That could not say one way as in the anti-utopia.

 

 La sexta pregunta comenzaba reiterando más en detalle el tema de las estructuras por encima del individuo. Añadió en los detalles, junto  a la religión-sectas, el efecto de la tecnociencia que lleva a crear ciborgs y la parte de la telepatía.

 

The sixth question in more detail began by reiterating the theme of the structures above the individual. He added the details, along with religion, sects, the effect of techno-science that leads to creation of cyborgs and telepathy.

  

Añadió una segunda parte a la pregunta  preguntando si consideraba que hacía falta una parte que no estuviera en el ser humano. Que tenía que hacer una prolongación de sí mismos para que gobernasen sobre ellos, para controlar la sociedad como un díos, endiosando a la religión y a la ciencia.

 

He added a second part to the question asking if he thought we needed a part that was not in humans. I had to do an extension of themselves to rule over them, to control society as a god, deified the religion and science.

 

Esto remitió a la pregunta anterior y mientras miraba el palacio real admití que no me lo había planteado tanto a ese respecto. Iban muy entremezcladas, espontáneas y rápidas.

 

This referred to the previous question and as I watched the royal palace admitted that I had not raised much in that regard. They were very mixed, spontaneous and quick.

 

La séptima pregunta era en relación a los personajes pero iba un poco en la línea de la cuarta pregunta. Comentaba que en mis personajes intervenía bastante un Orateur o una voz divina, un ángel de la guarda. Era una pregunta abierta o indefinida en afirmación; una de esas preguntas que a Jesu le encantan.

 

The seventh question was in relation to the characters but was a bit in the line of the fourth question. Commented that in my characters quite a Orateur intervene or a divine voice, a guardian angel. It was an open question or indefinite statement, one of those questions that Jesus loves them.

 

 Tienen su parte divertida. Dan para hablar de cualquier cosa relacionada con el tema y a mí no se me dan mal cuando ha pasado un rato de su primera formulación o han tenido un desarrollo espontáneo de reacción ante lo que otro comenta.     

 

They have their fun part. Dan to talk about anything related to the subject and I do not give me wrong though it’s been a while in its initial formulation development or had a spontaneous reaction to what another says.

 

Comenté que Dios sí aparecía a lo largo de toda la novela bajo diferentes formas. Yo seguía escuchando de fondo a Facto de la Fe, además de los ruidos urbanos, aunque no se captó en la grabadora, que estaba más cerca de Jesu que de mí y eso, junto con el viento, causó problemas varios de comunicación y de escucha al escuchar las grabaciones; ya no digamos las voces externas.

 

I commented that it appeared to God throughout the novel in different forms. I kept hearing background Facto de la Fe, in addition to the city noise, but not captured on the recorder, which was closer to Jesus than me and that, along with the wind, caused several communication problems and listening listening to the recordings, let alone the external voices.

 

Mencioné con emoción el juego con el tópico romántico del autor como Dios. Que se trata en una de las partes de forma biológica (Creo que realmente quería decir filosófica) y teológica en diferentes capítulos a ese respecto. Añadí la figuración de Dios en el personaje de Petunia (Tuvo su parte divertida el no acordarme del nombre. Admito que no releí lo suficiente esta novela porque tenía otras ocupaciones y escasez de tiempo) y en Sophía, Filos y la voz. Comenté que en el final de “¿Pan ou Pan?” había diferentes perspectivas a ese respecto englobadas dentro de la consciencia del propio ser humano.

 

Mentioned with excitement the game with the topic romantic author as God. That is one of the parts of biological form (I think he really meant philosophical) and theology in different chapters in this regard. Add figuration of God in the character of Petunia (He had fun the other hand not remember the name. I admit that not enough re-read this novel because I had other occupations and lack of time) and Sophia, Filos and voice. I commented that at the end of "Pan Pan ou?" Had different perspectives in this regard included within the consciousness of the human being.

 

La octava era en relación a los personajes. Mencionó a Nick. Tuvo luego dudas sobre el otro personaje a mencionar hasta que mencionó a Tina y la discusión filosófica acerca del destino, preguntando si todo tenía un destino más allá de un dios. No le quedaba muy claro en los personajes y me preguntó por mi visión a ese respecto.

 

The eighth was in relation to the characters. Nick mentioned. Then had doubts about the other character to mention until Tina mentioned and philosophical discussion about the fate, asking if everything had a destiny beyond a god. He had no very clear in the characters and asked me about my vision in that regard.

 

En esos momentos, en la grabación, se escucha a Facto de la Fe en una canción que me parece que se llamaba “Mediterráneo” o “Mar, el poder del mar” y que sonaba en plan místico; para un audio libro, los capítulos de metafísica escritos con tinta azul serían sustituibles por esa música de fondo mientras se leen.

 

At that time, the recording, is heard Facto de la Fe on a song that I think was called "Mediterranean" or "Sea, sea power" and that sounded mystic plan, for an audio book, chapters metaphysics written in blue ink would be replaced by the background music while reading. 

 

Contesté mi opinión sobre la movilidad del destino. Que el destino está ahí pero no es inmutable.

 

 said my opinion on the mobility of the destination. The target is there but not immutable.

 

Pasó Jesu a hablar del elemento postmoderno de paso del tiempo del pasado en el del presente.

 

Jesus went to speak postmodern element of time spent in the present.

 

Le interesó mucho el flujo del tiempo en relación con los personajes y el tema del narrador despertó más mis ganas de explicarlo.

 

He was very interested in the flow of time in connection with the characters and the subject of the narrator roused my desire to explain.

 

La novena era sobre el sueño y quiso tratar el tema de los sueños en la obra. Vaya ventolera, que parece lluvia, había mientras hablaba de los sueños. Preguntó como los sueños llegaban a cobrar tanta importancia. Hubo preguntas sobre los ciborgs y los sueños. Le había explicado el día anterior la metáfora del ciborg.

 

The ninth was on sleep and wanted to address the issue of dreams in the play. Go gust of wind, which seems to rain, had as he spoke of dreams. Asked how the dreams came to loom so large. There were questions about cyborgs and dreams. I had explained the day before the metaphor of the cyborg.

 

A veces se los mencionaba como figuras de esperanza. Volví al narrador y el elemento del ciborg. El día anterior estuvimos hablando de esas y otras caracteristicas de la postmodernidad que había visto poco y que le recordé.

 

They are sometimes mentioned as a figure of hope. I went back to the narrator and the element of the cyborg. The day before we were talking about these and other characteristics of postmodernity that he had seen recently and I reminded him

 

Se habló sobre ese mundo. Y en ese momento la fuente calmada. Se la vio especialmente atenta ante el problema de la sociedad.

 

We talked about that world. And in that moment the source calm. She was seen to be particularly attentive to the problem of society.

 

Esta es la parte que recuerdo más por la grabación. Las otras dos partes eran en relación con la cuestión de la composición la última. Se recordaba el hecho de estar encerrados en cápsulas criogénicas. Recuerdo, hace tres semanas, aproximadamente, de eso, lo desternillante que me resultó la pregunta sobre si las sectas podían arreglar el mundo. Era una pregunta demasiado irónica.

 

This is the part I remember most of the recording. The other two parts were in relation to the issue of the final composition. He remembered the fact of being locked into cryogenic capsules. I remember three weeks ago, about that, it was hilarious to me the question if the sects could fix the world. The question was too ironic. 

 

Las condiciones para la entrevista no fueron las más idóneas porque la entrevistadora tuvo problemas para releer completa la obra, tenía otras responsabilidades, ya habíamos pospuesto un día la entrevista, se nos acababa el plazo de días para hacerla, el tiempo para hacer la entrevista no era demasiado, yo tenía clase al día siguiente, el lugar resultó demasiado intranquilo en ruidos, al final de la segunda parte nos echaron porque cerraron el parque y estábamos un poco casados.  Pero, aún así, hicimos cuanto pudimos, con ilusión y esfuerzo, y creo que es una entrevista interesante.

 

The conditions for the interview were not the best because the interviewer had trouble fully reread the play, had other responsibilities, we had already postponed one day the interview, we had a period of days to make the time to do the interview was too much, I had school the next day, the place was too unsteady noise at the end of the second half we threw because they closed the park and we were a little married. But still, we did everything we could, with enthusiasm and effort, and I think it’s a interesting interview.

 

 

 

 

Siempre se puede retomar el tema en otra ocasión pero lo vivido queda y no siempre se tiene ocasión de hablar un poco de todo en relación con la novela; hasta de anécdotas al componer. 

 

You can always revisit the issue at another time but what is lived and not always have chance to talk a little bit of everything in connection with the novel, even when writing stories.

 

 

 

Así acabamos hablando aquel día un poco de todo menos de ser representante de alumnos; algo faltaba entre tanta inmensidad de asuntos y de cosas por hablar; de cosas por revivir.
 
So that day we ended up talking a little bit of everything but be representative of students, something missing from such immensity of topics and things to speak, of things to revive.
 
(Translatior by automatic translator)
 
 
 
Esta entrada fue publicada en Libros. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s