Paseando en la noche

 

 

Me encontraba paseando en la noche cuando he comenzado a recordar estos días y lo más destacado de las últimas semanas.

 

 I was walking at night when I started to remember these days and the highlight of recent weeks.

 

 

Ya casi ha acabado la angustia de los exámenes y el verano se avecina con estudios, diversión, mejor que el anterior, y mucho por hacer.


You’re almost finished the anxiety of exams and summer is approaching with education, fun, better than before, and done.

 

Hace unas semanas participé en un recital literario hecho en la misión de Misioneras de la Calidad en Madrid. Podéis saber un poco más aquí:

 

A few weeks ago I attended a literary recital made in the mission of the Missionaries of Quality in Madrid. You can learn more about it here:

 

http://www.losargonautas.org/unabrazograndegrandehechodevocesyversos.html

 

La verdad es que lo primero que uno piensa al entrar allí es lo nervioso que uno está ante la actuación y desear que no haya tomates por las cercanías. Quiero decir que se hace con mucha ilusión pero los debuts nunca son fáciles.

 

The truth is that the first thing you think to get there is what one is nervous before the performance and hope that no tomatoes in the neighborhood. I mean, it is with great enthusiasm but debuts are never easy.

 

 

 

Queríamos poder hacer pasar un buen rato con algo diferente y mejorar ligeramente la vida y el animo de esas personas por medio de la literatura. El temor a fracasar en nuestro objetivo siempre estaba ahí, el temor a aburrirles, el que acabaran no escuchándonos.

 

We wanted to have a good time to do something different and slightly improve the lives and the minds of these people through literature. The fear to fail in our objective was always there, the fear of boredom, which ended up not listening.

 

Finalmente salimos a escena, frente al publico atento y silencioso, y todo fue bien. Yo recité un poema tal cual y otro poema que había prosificado para recitarlo mejor, un poema complicado porque era una traducción, y el primero un poco mal pero el segundo ya se me pasó el temor y mucho mejor. Lo disfruté tal cual y logré que disfrutara el publico tanto como yo.

 

Finally we went on stage, facing the audience attentive and silent, and all went well. I recited a poem and another poem as it had better prosificado to recite a poem complicated because it was a translation, the first a little bad but the second and crossed my fear and much better. I enjoyed it as is and managed to enjoy the public as I do.

 

Es una experiencia muy gratificante que quiero repetir en cuanto pueda. Hace falta mucho ensayo y no tengo mucha experiencia en recitar. Antes de este recital lo único que había recitado en publico, cualquiera ha leído en alto un poema en una especie de recitación en alguna clase o en otra situación de manera espontánea y realmente no recitada, fue un poema para el día de las letras gallegas; nada en castellano. Había ensayado junto con mis compañeros y descubierto el placer de recitar pero esa preparación no es igual que el día clave.

 

It is a very rewarding experience I repeat I can. It takes a lot of trial and I have much experience in reciting. Before this concert only thing he had recited in public, anyone has read aloud a poem in a kind of recitation in class or in another situation spontaneously and do not really recited, was a poem for the day of Galician letters; nothing in Castilian. He had rehearsed with my colleagues and discovered the pleasure of reciting but this preparation is not the same as the key day.

 

Me estaba acordando también de la noche de San Juan. Hace unos días estuve en la tetería Albaicín con mi hermano y unos amigos.

 

I was thinking also of the night of San Juan. A few days ago I was in the teahouse Albaicín with my brother and some friends.

 

 

 El lugar, muy acogedor y de buen ambiente, tenía esa noche, como era de esperar, una celebración de la noche de San Juan. Consistía en escribir en un papel un deseo que se quisiera que sucediera. Este se echaba por la persona que lo escribía a una olla con agua hirviendo y flores.

 

The place, very friendly and good atmosphere, I had that night, as expected, a celebration of Midsummer. Was to write on paper a wish that would happen. This was cast by the person who wrote to a pot of boiling water and flowers.

 

 

 

El otro consistía en escribir un deseo de olvidar algo. Este segundo papel se echaba al fuego de otro recipiente y, mientras esos papeles ardían, cada uno de los presentes debía saltar sobre este. La verdad es que fue liberador, emocionante y muy reflexivo. También es una experiencia muy personal.

 

The other was to write a wish to forget something. This second role is cast into the fire of another container and, while burning those papers, each of these should jump on this. The truth is that it was liberating, exciting and very thoughtful. It is also a very personal experience.

 

 

 

En estas semanas, además de ver un espectáculo de baile un tanto peculiar, estuve el lunes exponiendo un trabajo:

 

In recent weeks, as well as a show of dance a little peculiar, I work on Monday stating:

  

Fue uno de esos días memorables que espero con emoción. Era un día especial porque sería lo más parecido a la presentación de una de mis obras en mucho tiempo, no sé cuando será la presentación de una de mis obras, de alguna de mis novelas, en plan editorial, la presentación de un trabajo en el que había estado más de dos meses intensivos trabajando, el día en que muchos de mis amigos estarían allí para verme.

 

Was one of those memorable days that I hope with emotion. It was a special day because it would be as close to the presentation of one of my works in a long time, do not know when will be the presentation of one of my works, one of my novels, publishing plan, submission of a job I had been more than two months of intensive work, the day when many of my friends would be there to see me.

 

No pudieron estar todos. Noté la ausencia de muchos, también el animo de aquellos que me pudieron decir unas palabras de animo, pero también la ilusión de ver a los que sí pudieron estar. Estuvieron Alejandro, mi mejor amigo, y Jesu, mi mejor amiga, tomando notas, contentos de ver mi exposición, que les entusiasmó, y las de los otros compañeros.

 

They could n´t be all. I noticed the absence of many, also the minds of those I could say a few words of encouragement, but also the illusion of seeing that certainly could be. Alejandro were my best friend, Jesus, my best friend, taking notes, glad to see my exhibition, which excited them, and those of other students.

 

Como escritor, como investigador aficionado, como estudiante y como persona fue un momento muy importante. Era además un momento para ver de nuevo a los compañeros después de semanas de exámenes; momentos de muchas emociones.

 

As a writer, and amateur researcher, as a student and as a person was a very important moment. He was also a time to see the fellow again after weeks of examinations; moments many emotions.

 

El trabajo analizaba la postmodernidad en mi obra, más reducidamente en mi novela “El sueño perdido, la ciudad de las vidas partidas” y se centraba en los espacios, en los movimientos erráticos, en el tratamiento del ciborg como ángel y otra serie de temas que incluían el modo de composición.

 

The paper analyzes the postmodern in my work, more reducidamente in my novel "The Lost Dream, the city of life items" and focused on areas in the erratic movements in the treatment of the cyborg as an angel and a number of issues including the mode of composition.

 

El trabajo era minucioso, complejo, y hasta delimitaba los puntos a tratar justificando el no tratamiento de otros puntos por cuestiones de espacio. Además, poseía elementos de postmodernidad implícitos en su forma, en especial en los primeros apartados, como una metáfora para contar uno de los detalles de mi biografía y el uso de la tercera persona en el análisis.

 

The work was thorough, complex, and even marked out the points to try to justify not treating other places for reasons of space. In addition, elements of postmodernity had implied in its way, especially in the first paragraphs, as a metaphor for having one of the details of my biography and the use of the third person in the analysis.

 

Para exponer me centré en los detalles más interesantes, que presentaran las caracteristicas de otro modo a como habitualmente se nos presentan, con matices nuevos, en el texto estaba lo convencional y lo distinto, puesto que había que sintetizar mucho, y en los que más me entusiasmaban de todo lo analizado junto a lo que guardaba más relación con lo visto en clase.

 

To expose I focused on the most interesting details, which have the characteristics of another mode as usually presented to us, with new sounds in the text was different from the conventional and, since he had to synthesize a lot, and in which more I thrilled to all analyzed together with what was more related to those seen in class.

 

El narrador, que es fascinante en su análisis, fue un detalle que expliqué bastante. También resalté por varios puntos los dos primeros capítulos de la novela, eso sin contar el 0 cuyo nombre es “Epilogo”, que hablaban de las isotopías del texto. Lo único malo fue la carencia de mucha gente del trabajo, por cuestiones ajenas a la previsión por parte de la profesora, por la mía y ya no digamos del resto de alumnos a los que íbamos a repartirles una copia.

 

The narrator, who is fascinating in its analysis, it was a detail that explained a lot. It also highlights several points the first two chapters of the novel, not counting the 0 whose name is "Epilogue," which spoke of the isotopies of the text. The only downside was the lack of many people’s work, for issues unrelated to the estimate by the teacher, for mine and let alone the other students who were going to pass out a copy.

 

Era complicado también hablarles del trabajo de un libro que aún no habían leído, que muchos ni sabían que existía, pero también fue maravilloso hacerlo y seguramente recordaré toda mi vida ese día.

 

It was also difficult to speak of the work of a book that had not read that many did not know existed, but it was wonderful and certainly do remember all my life that day. 

 

 

 

En estas cosas pensaba el viernes paseando en la noche.

 

I thought these things walk on Friday night.

 

(Translation with automatic translator)

 

 

 

Esta entrada fue publicada en cosas varias. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s