Paseando en la noche

 

 

Me encontraba paseando en la noche cuando he comenzado a recordar estos días y lo más destacado de las últimas semanas.

 

 I was walking at night when I started to remember these days and the highlight of recent weeks.

 

 

Ya casi ha acabado la angustia de los exámenes y el verano se avecina con estudios, diversión, mejor que el anterior, y mucho por hacer.


You’re almost finished the anxiety of exams and summer is approaching with education, fun, better than before, and done.

 

Hace unas semanas participé en un recital literario hecho en la misión de Misioneras de la Calidad en Madrid. Podéis saber un poco más aquí:

 

A few weeks ago I attended a literary recital made in the mission of the Missionaries of Quality in Madrid. You can learn more about it here:

 

http://www.losargonautas.org/unabrazograndegrandehechodevocesyversos.html

 

La verdad es que lo primero que uno piensa al entrar allí es lo nervioso que uno está ante la actuación y desear que no haya tomates por las cercanías. Quiero decir que se hace con mucha ilusión pero los debuts nunca son fáciles.

 

The truth is that the first thing you think to get there is what one is nervous before the performance and hope that no tomatoes in the neighborhood. I mean, it is with great enthusiasm but debuts are never easy.

 

 

 

Queríamos poder hacer pasar un buen rato con algo diferente y mejorar ligeramente la vida y el animo de esas personas por medio de la literatura. El temor a fracasar en nuestro objetivo siempre estaba ahí, el temor a aburrirles, el que acabaran no escuchándonos.

 

We wanted to have a good time to do something different and slightly improve the lives and the minds of these people through literature. The fear to fail in our objective was always there, the fear of boredom, which ended up not listening.

 

Finalmente salimos a escena, frente al publico atento y silencioso, y todo fue bien. Yo recité un poema tal cual y otro poema que había prosificado para recitarlo mejor, un poema complicado porque era una traducción, y el primero un poco mal pero el segundo ya se me pasó el temor y mucho mejor. Lo disfruté tal cual y logré que disfrutara el publico tanto como yo.

 

Finally we went on stage, facing the audience attentive and silent, and all went well. I recited a poem and another poem as it had better prosificado to recite a poem complicated because it was a translation, the first a little bad but the second and crossed my fear and much better. I enjoyed it as is and managed to enjoy the public as I do.

 

Es una experiencia muy gratificante que quiero repetir en cuanto pueda. Hace falta mucho ensayo y no tengo mucha experiencia en recitar. Antes de este recital lo único que había recitado en publico, cualquiera ha leído en alto un poema en una especie de recitación en alguna clase o en otra situación de manera espontánea y realmente no recitada, fue un poema para el día de las letras gallegas; nada en castellano. Había ensayado junto con mis compañeros y descubierto el placer de recitar pero esa preparación no es igual que el día clave.

 

It is a very rewarding experience I repeat I can. It takes a lot of trial and I have much experience in reciting. Before this concert only thing he had recited in public, anyone has read aloud a poem in a kind of recitation in class or in another situation spontaneously and do not really recited, was a poem for the day of Galician letters; nothing in Castilian. He had rehearsed with my colleagues and discovered the pleasure of reciting but this preparation is not the same as the key day.

 

Me estaba acordando también de la noche de San Juan. Hace unos días estuve en la tetería Albaicín con mi hermano y unos amigos.

 

I was thinking also of the night of San Juan. A few days ago I was in the teahouse Albaicín with my brother and some friends.

 

 

 El lugar, muy acogedor y de buen ambiente, tenía esa noche, como era de esperar, una celebración de la noche de San Juan. Consistía en escribir en un papel un deseo que se quisiera que sucediera. Este se echaba por la persona que lo escribía a una olla con agua hirviendo y flores.

 

The place, very friendly and good atmosphere, I had that night, as expected, a celebration of Midsummer. Was to write on paper a wish that would happen. This was cast by the person who wrote to a pot of boiling water and flowers.

 

 

 

El otro consistía en escribir un deseo de olvidar algo. Este segundo papel se echaba al fuego de otro recipiente y, mientras esos papeles ardían, cada uno de los presentes debía saltar sobre este. La verdad es que fue liberador, emocionante y muy reflexivo. También es una experiencia muy personal.

 

The other was to write a wish to forget something. This second role is cast into the fire of another container and, while burning those papers, each of these should jump on this. The truth is that it was liberating, exciting and very thoughtful. It is also a very personal experience.

 

 

 

En estas semanas, además de ver un espectáculo de baile un tanto peculiar, estuve el lunes exponiendo un trabajo:

 

In recent weeks, as well as a show of dance a little peculiar, I work on Monday stating:

  

Fue uno de esos días memorables que espero con emoción. Era un día especial porque sería lo más parecido a la presentación de una de mis obras en mucho tiempo, no sé cuando será la presentación de una de mis obras, de alguna de mis novelas, en plan editorial, la presentación de un trabajo en el que había estado más de dos meses intensivos trabajando, el día en que muchos de mis amigos estarían allí para verme.

 

Was one of those memorable days that I hope with emotion. It was a special day because it would be as close to the presentation of one of my works in a long time, do not know when will be the presentation of one of my works, one of my novels, publishing plan, submission of a job I had been more than two months of intensive work, the day when many of my friends would be there to see me.

 

No pudieron estar todos. Noté la ausencia de muchos, también el animo de aquellos que me pudieron decir unas palabras de animo, pero también la ilusión de ver a los que sí pudieron estar. Estuvieron Alejandro, mi mejor amigo, y Jesu, mi mejor amiga, tomando notas, contentos de ver mi exposición, que les entusiasmó, y las de los otros compañeros.

 

They could n´t be all. I noticed the absence of many, also the minds of those I could say a few words of encouragement, but also the illusion of seeing that certainly could be. Alejandro were my best friend, Jesus, my best friend, taking notes, glad to see my exhibition, which excited them, and those of other students.

 

Como escritor, como investigador aficionado, como estudiante y como persona fue un momento muy importante. Era además un momento para ver de nuevo a los compañeros después de semanas de exámenes; momentos de muchas emociones.

 

As a writer, and amateur researcher, as a student and as a person was a very important moment. He was also a time to see the fellow again after weeks of examinations; moments many emotions.

 

El trabajo analizaba la postmodernidad en mi obra, más reducidamente en mi novela “El sueño perdido, la ciudad de las vidas partidas” y se centraba en los espacios, en los movimientos erráticos, en el tratamiento del ciborg como ángel y otra serie de temas que incluían el modo de composición.

 

The paper analyzes the postmodern in my work, more reducidamente in my novel "The Lost Dream, the city of life items" and focused on areas in the erratic movements in the treatment of the cyborg as an angel and a number of issues including the mode of composition.

 

El trabajo era minucioso, complejo, y hasta delimitaba los puntos a tratar justificando el no tratamiento de otros puntos por cuestiones de espacio. Además, poseía elementos de postmodernidad implícitos en su forma, en especial en los primeros apartados, como una metáfora para contar uno de los detalles de mi biografía y el uso de la tercera persona en el análisis.

 

The work was thorough, complex, and even marked out the points to try to justify not treating other places for reasons of space. In addition, elements of postmodernity had implied in its way, especially in the first paragraphs, as a metaphor for having one of the details of my biography and the use of the third person in the analysis.

 

Para exponer me centré en los detalles más interesantes, que presentaran las caracteristicas de otro modo a como habitualmente se nos presentan, con matices nuevos, en el texto estaba lo convencional y lo distinto, puesto que había que sintetizar mucho, y en los que más me entusiasmaban de todo lo analizado junto a lo que guardaba más relación con lo visto en clase.

 

To expose I focused on the most interesting details, which have the characteristics of another mode as usually presented to us, with new sounds in the text was different from the conventional and, since he had to synthesize a lot, and in which more I thrilled to all analyzed together with what was more related to those seen in class.

 

El narrador, que es fascinante en su análisis, fue un detalle que expliqué bastante. También resalté por varios puntos los dos primeros capítulos de la novela, eso sin contar el 0 cuyo nombre es “Epilogo”, que hablaban de las isotopías del texto. Lo único malo fue la carencia de mucha gente del trabajo, por cuestiones ajenas a la previsión por parte de la profesora, por la mía y ya no digamos del resto de alumnos a los que íbamos a repartirles una copia.

 

The narrator, who is fascinating in its analysis, it was a detail that explained a lot. It also highlights several points the first two chapters of the novel, not counting the 0 whose name is "Epilogue," which spoke of the isotopies of the text. The only downside was the lack of many people’s work, for issues unrelated to the estimate by the teacher, for mine and let alone the other students who were going to pass out a copy.

 

Era complicado también hablarles del trabajo de un libro que aún no habían leído, que muchos ni sabían que existía, pero también fue maravilloso hacerlo y seguramente recordaré toda mi vida ese día.

 

It was also difficult to speak of the work of a book that had not read that many did not know existed, but it was wonderful and certainly do remember all my life that day. 

 

 

 

En estas cosas pensaba el viernes paseando en la noche.

 

I thought these things walk on Friday night.

 

(Translation with automatic translator)

 

 

 

Anuncios
Publicado en cosas varias | Deja un comentario

Un poco de todo (A bit of everything)

 

 

 

Sobre la entrevista acerca de la novela El Sueño Perdido, la ciudad de las vidas partidas

On the interview about the novel "The Lost Dream, the city of the broken lives

 


    

Mientras mi espacio ya va por las 14000 visitas y vuelvo a estar algo ocupado, muy contento también, como represente de alumnos en junta, otra vez pero esta vez electo, pienso en estos últimos meses: 

 

As my space is now in the 14000 visitors and I am again a little busy, very happy also, as representative of students in meeting again but this time elected, I think in recent months:
 
He podido sentirme afortunado de haber recuperado una amistad y he seguido viendo lo contento que puedo estar con las amistades que tengo; como todo el mundo ninguno es perfecto pero son los amigos que quiero tener sin lugar a dudas. 

I could feel fortunate to have regained a friendship and have continued to see what I can be happy with the friendships I have, as everyone is perfect but neither are the friends that I have no doubt.
 
También descubrí con amargura que hay personas que prefieren no hablar a sincerarse ante preguntas sobre las cosas importantes de la vida.


 I also discovered with bitterness that some people prefer not to speak his heart to questions about the important things in life.

 Y entre tanto he estado disfrutando, mientras sigo preguntándome de vez en cuando que me deparará la vida, de realizar un trabajo sobre mi obra, sobre mi primera novela más concretamente, y me ha realizado mi amiga Jesu una segunda entrevista: 

And while I’ve been enjoying it, while I still wonder from time to time that life holds for me, to do work on my work on my first novel in particular, and my friend made me a second interview Jesu:

 Acabábamos de salir de la reunión con Fernando, director de la revista y ONG "los argonautas", contentos y con ganas de participar en recitales solidarios.

 

Fuimos paseando hasta llegar al “Campo del Moro” un parque que se encuentra junto al palacio real. Jesu, la entrevistadora, quiso ir a un espacio con fuentes tranquilas. Tiene preferencia por la armoniosidad de esos espacios. La cuestión del viento era algo que no esperábamos que causara tantos problemas.

 

We were walking up to the "Campo del Moro" a park that is adjacent to the royal palace. Jesu, the interviewer wanted to go to an area with still waters. Takes precedence over the harmony of those spaces. The question of the wind was something we had not expected to cause many problems.

 

Estuvo releyendo antes de empezar varios capítulos; en especial el capítulo "Nick". Le resultaba especialmente interesante. Esto me hace recordar un comentario de un escritor, en "Las noches blancas", que decía que llega un momento en la vida de todo escritor que si escribe mucho no puede leer mucho y si lee mucho no puede escribir mucho porque uno mismo llega a unos niveles donde lo prolífico que se es con respecto al tiempo disponible no da para todo. Durante esos momentos de lectura, de la cual se inspiró para gran parte de las preguntas, el orden lo hizo como quiso y desconocía exactamente que preguntas anotaba, sólo tenía interés en que se trataran, de mínimo, la cuestión de la postmodernidad y la cuestión compositiva, me sentí así. 

 

He was re-reading before starting several chapters, especially Chapter "Nick." It was particularly interesting. This reminds me of a comment by a writer in "White Nights," which said that there comes a moment in the life of every writer who writes a lot if you can not read a lot and if you read much you can not write much because it reaches a levels where the profligacy which is available with respect to time is not enough for everything. During those moments of reading, which was inspired for much of the questions, the order as he wanted and did not know exactly what questions he noted, was only interested in that endeavor, at least, the question of postmodernism and the question composition, I felt that way.

 

 

 

La primera fue un poco sin ninguna pretensión concreta pero esta si quería enfocar eso un poco. No por dirigir la entrevista sino porque estaba haciendo un trabajo sobre mi propia obra y poder, puesto que era el autor además del investigador, tener un testimonio complementario. Para la asignatura de postmodernidad estoy haciendo un trabajo titulado "La postmodernidad en Javier Valladolid". 

 

The first was a bit without any particular claim but that if he wanted to focus on that a bit. Not for conducting the interview but because he was doing work on my own work and power, as was also the author of the researcher, have an additional witness. For the subject of postmodernism’m doing a paper entitled "Postmodernism in Javier Valladolid."

 

Así estuvimos un rato mientras hablábamos de la entrevista a Chojín a la que iba a asistir y escuchábamos de fondo un concierto de Facto de la Fe y Las Flores Azules.   

 

We stayed there a while as we talked about the interview to Chojin was going to attend and listen to a concert fund Facto de la Fe and Las Flores Azules.

 

Entonces, después de un buen rato de preparación y casi acabarme la botella de agua, comenzamos la entrevista.

 

Then, after a good time to prepare and almost finish the bottle of water, we began the interview.

 

La primera pregunta que me hizo, tras la presentación, semejante a la de la anterior entrevista pero menos poética, era sobre si “El sueño perdido, la ciudad de las vidas partidas” era mi obra preferida de las mías. Asumió que sí y preferí no responder.

 

The first question he asked me after the presentation, similar to the previous interview but less poetic, was about whether "The Lost Dream, the city of Broken Lifes" was my favorite work of mine. He assumed that it and chose not to respond.

 

Después Jesu comentó que la humanidad en mi obra iba dirigida hacia la autodestrucción y que había un temor constante entre los personajes respecto a que se produjese una guerra nuclear y sobretodo a ser corrompidos. Trató de preguntar porqué sucedía esto.

 

After Jesu said that humanity in my work was directed towards self-destruction and that there was a constant fear among the characters about to produce a nuclear war and above all to be corrupted. He tried to ask why this happened.

 

Respondí que los personajes se oponían a un sistema de valores contrario a sus principios, a sus creencias (Contrario a lo que entendían correcto), y que por otro lado trataban de obligarles a tener.  Realmente ese es el significado profundo de lo que entienden por corrupción, asociado a otras connotaciones.

 

I replied that the characters were opposed to a system of values contrary to their principles, their beliefs (Contrary to what they understood correctly), and on the other side trying to force them to have. Actually this is the deeper meaning of what they mean by corruption, associated with other connotations.

 

 

 

 

La tercera pregunta se formuló también como consideración… Mencionó que los personajes precisaban unos de otros. Tenía la impresión de que esos personajes parecían necesitar que les protegieran, que les salvasen de la autodestrucción.

 

The third question was also raised as a consideration … He mentioned that the characters needed each other. He felt that these characters seemed to need to protect them, which saves them from destruction.

 

Yo remití al conflicto interno sobre que influencia ejercemos sobre nosotros mismos, que hacer ante las circunstancias adversas y que todos necesitamos la perspectiva de otros para salir, con su ayuda, de caminos inadecuados. Era una cuestión interesante porque yo no comparto esa visión paternalista de los personajes; hay personajes guía pero no los veo tampoco protectores como tales. 

   

I forwarded to the internal conflict over how much influence on ourselves, to do with the difficult conditions and we all need the perspective of other out, with your help, inadequate roads. It was an interesting question because I do not share this paternalistic view of the characters, there are characters I do not see a guide but not protective as such.

 

La cuarta pregunta decía “¿El ser humano tiene que protegerse a sí mismo de su propia autodestrucción?”. Respondí con mi filosofía acerca de la naturaleza moral dual en el ser humano, la que rechaza la frase “el hombre es un lobo para el hombre” y la de la bondad natural que decae en corrupción, y en la necesidad de vivir con ambos caminos. Es algo que se refleja en la novela.

 

The fourth question he said "Man has to protect himself from self-destruction?". I answered with my philosophy on the dual moral nature in man, which rejected the phrase "man is a wolf to man" and the natural goodness that fell into corruption, and the need to live with both paths . It is something that is reflected in the novel. 

 

 

La quinta pregunta era sobre la visión que Jesu tenía del mundo de la novela. Le recordaba a Asimov. Le comenté que en el momento de empezar a escribir no había leído aquello pero que más tarde sí. Fue una conversación fluida en la que, ante la locuacidad de Jesu y poder no acordarme de la pregunta concreta, tenía que contestar en interrupciones.

 

The fifth question was about the vision that Jesus was the world of the novel. It reminded Asimov. I told him that when you start writing had not read that but it later. He was a fluent conversation in which, with the loquacity of Jesus and power do not remember the specific question, I had to answer in interruptions.

 

Se puso a definir la psicohistoria tal y como estaba definida en “Fundación” de Asimov y comparó esa forma de ver el futuro con la forma en la que se ve en Minoriti Report y la implicación social que tiene. Planteó la cuestión de como afectaban los niveles superiores, institucionales, de control y de poder a esos individuos. Mencionó la tecnociencia en su sentido más negativo, la religión vinculada a las sectas y como, desde su punto de vista, parece que todo va a peor.

 

 

He began to define psychohistory as it was defined in the "Foundation" by Asimov and compared such a view the future with the way you see on Minorities Report and the social implications it has. He raised the question of how they affect the upper levels, institutional control and power to those individuals. Technoscience mentioned in its most negative sense, religion linked to sects and how, from his point of view, it seems that everything is getting worse.

 

 

 

Me costó oírla y saber a donde iba a parar pero hasta donde la entendí en ese momento con esa compleja pregunta había pensado poco o nada sobre esa cuestión en cuanto a que me había centrado en la relación con el poder por parte de los individuos y no en como afecta esa estructura al propio sujeto.

 

It cost me hear it and know where it ended but as far as I understood at that time with such a complex question had thought little or nothing about this issue in that I had focused on the relationship with the power by individuals and not on how this structure affects the subject itself.

 

La segunda parte de su pregunta era más fácil de responder.  Respondí que el mundo que aparece no es totalmente antiutópico. Que en la historia había épocas de mejoras y retroceso. Que no se podía decir un absoluto como en las antiutopías.

 

The second part of your question was easier to answer. I responded that the world is not totally anti-utopian appears. That there were times in the history of improvements and setbacks. That could not say one way as in the anti-utopia.

 

 La sexta pregunta comenzaba reiterando más en detalle el tema de las estructuras por encima del individuo. Añadió en los detalles, junto  a la religión-sectas, el efecto de la tecnociencia que lleva a crear ciborgs y la parte de la telepatía.

 

The sixth question in more detail began by reiterating the theme of the structures above the individual. He added the details, along with religion, sects, the effect of techno-science that leads to creation of cyborgs and telepathy.

  

Añadió una segunda parte a la pregunta  preguntando si consideraba que hacía falta una parte que no estuviera en el ser humano. Que tenía que hacer una prolongación de sí mismos para que gobernasen sobre ellos, para controlar la sociedad como un díos, endiosando a la religión y a la ciencia.

 

He added a second part to the question asking if he thought we needed a part that was not in humans. I had to do an extension of themselves to rule over them, to control society as a god, deified the religion and science.

 

Esto remitió a la pregunta anterior y mientras miraba el palacio real admití que no me lo había planteado tanto a ese respecto. Iban muy entremezcladas, espontáneas y rápidas.

 

This referred to the previous question and as I watched the royal palace admitted that I had not raised much in that regard. They were very mixed, spontaneous and quick.

 

La séptima pregunta era en relación a los personajes pero iba un poco en la línea de la cuarta pregunta. Comentaba que en mis personajes intervenía bastante un Orateur o una voz divina, un ángel de la guarda. Era una pregunta abierta o indefinida en afirmación; una de esas preguntas que a Jesu le encantan.

 

The seventh question was in relation to the characters but was a bit in the line of the fourth question. Commented that in my characters quite a Orateur intervene or a divine voice, a guardian angel. It was an open question or indefinite statement, one of those questions that Jesus loves them.

 

 Tienen su parte divertida. Dan para hablar de cualquier cosa relacionada con el tema y a mí no se me dan mal cuando ha pasado un rato de su primera formulación o han tenido un desarrollo espontáneo de reacción ante lo que otro comenta.     

 

They have their fun part. Dan to talk about anything related to the subject and I do not give me wrong though it’s been a while in its initial formulation development or had a spontaneous reaction to what another says.

 

Comenté que Dios sí aparecía a lo largo de toda la novela bajo diferentes formas. Yo seguía escuchando de fondo a Facto de la Fe, además de los ruidos urbanos, aunque no se captó en la grabadora, que estaba más cerca de Jesu que de mí y eso, junto con el viento, causó problemas varios de comunicación y de escucha al escuchar las grabaciones; ya no digamos las voces externas.

 

I commented that it appeared to God throughout the novel in different forms. I kept hearing background Facto de la Fe, in addition to the city noise, but not captured on the recorder, which was closer to Jesus than me and that, along with the wind, caused several communication problems and listening listening to the recordings, let alone the external voices.

 

Mencioné con emoción el juego con el tópico romántico del autor como Dios. Que se trata en una de las partes de forma biológica (Creo que realmente quería decir filosófica) y teológica en diferentes capítulos a ese respecto. Añadí la figuración de Dios en el personaje de Petunia (Tuvo su parte divertida el no acordarme del nombre. Admito que no releí lo suficiente esta novela porque tenía otras ocupaciones y escasez de tiempo) y en Sophía, Filos y la voz. Comenté que en el final de “¿Pan ou Pan?” había diferentes perspectivas a ese respecto englobadas dentro de la consciencia del propio ser humano.

 

Mentioned with excitement the game with the topic romantic author as God. That is one of the parts of biological form (I think he really meant philosophical) and theology in different chapters in this regard. Add figuration of God in the character of Petunia (He had fun the other hand not remember the name. I admit that not enough re-read this novel because I had other occupations and lack of time) and Sophia, Filos and voice. I commented that at the end of "Pan Pan ou?" Had different perspectives in this regard included within the consciousness of the human being.

 

La octava era en relación a los personajes. Mencionó a Nick. Tuvo luego dudas sobre el otro personaje a mencionar hasta que mencionó a Tina y la discusión filosófica acerca del destino, preguntando si todo tenía un destino más allá de un dios. No le quedaba muy claro en los personajes y me preguntó por mi visión a ese respecto.

 

The eighth was in relation to the characters. Nick mentioned. Then had doubts about the other character to mention until Tina mentioned and philosophical discussion about the fate, asking if everything had a destiny beyond a god. He had no very clear in the characters and asked me about my vision in that regard.

 

En esos momentos, en la grabación, se escucha a Facto de la Fe en una canción que me parece que se llamaba “Mediterráneo” o “Mar, el poder del mar” y que sonaba en plan místico; para un audio libro, los capítulos de metafísica escritos con tinta azul serían sustituibles por esa música de fondo mientras se leen.

 

At that time, the recording, is heard Facto de la Fe on a song that I think was called "Mediterranean" or "Sea, sea power" and that sounded mystic plan, for an audio book, chapters metaphysics written in blue ink would be replaced by the background music while reading. 

 

Contesté mi opinión sobre la movilidad del destino. Que el destino está ahí pero no es inmutable.

 

 said my opinion on the mobility of the destination. The target is there but not immutable.

 

Pasó Jesu a hablar del elemento postmoderno de paso del tiempo del pasado en el del presente.

 

Jesus went to speak postmodern element of time spent in the present.

 

Le interesó mucho el flujo del tiempo en relación con los personajes y el tema del narrador despertó más mis ganas de explicarlo.

 

He was very interested in the flow of time in connection with the characters and the subject of the narrator roused my desire to explain.

 

La novena era sobre el sueño y quiso tratar el tema de los sueños en la obra. Vaya ventolera, que parece lluvia, había mientras hablaba de los sueños. Preguntó como los sueños llegaban a cobrar tanta importancia. Hubo preguntas sobre los ciborgs y los sueños. Le había explicado el día anterior la metáfora del ciborg.

 

The ninth was on sleep and wanted to address the issue of dreams in the play. Go gust of wind, which seems to rain, had as he spoke of dreams. Asked how the dreams came to loom so large. There were questions about cyborgs and dreams. I had explained the day before the metaphor of the cyborg.

 

A veces se los mencionaba como figuras de esperanza. Volví al narrador y el elemento del ciborg. El día anterior estuvimos hablando de esas y otras caracteristicas de la postmodernidad que había visto poco y que le recordé.

 

They are sometimes mentioned as a figure of hope. I went back to the narrator and the element of the cyborg. The day before we were talking about these and other characteristics of postmodernity that he had seen recently and I reminded him

 

Se habló sobre ese mundo. Y en ese momento la fuente calmada. Se la vio especialmente atenta ante el problema de la sociedad.

 

We talked about that world. And in that moment the source calm. She was seen to be particularly attentive to the problem of society.

 

Esta es la parte que recuerdo más por la grabación. Las otras dos partes eran en relación con la cuestión de la composición la última. Se recordaba el hecho de estar encerrados en cápsulas criogénicas. Recuerdo, hace tres semanas, aproximadamente, de eso, lo desternillante que me resultó la pregunta sobre si las sectas podían arreglar el mundo. Era una pregunta demasiado irónica.

 

This is the part I remember most of the recording. The other two parts were in relation to the issue of the final composition. He remembered the fact of being locked into cryogenic capsules. I remember three weeks ago, about that, it was hilarious to me the question if the sects could fix the world. The question was too ironic. 

 

Las condiciones para la entrevista no fueron las más idóneas porque la entrevistadora tuvo problemas para releer completa la obra, tenía otras responsabilidades, ya habíamos pospuesto un día la entrevista, se nos acababa el plazo de días para hacerla, el tiempo para hacer la entrevista no era demasiado, yo tenía clase al día siguiente, el lugar resultó demasiado intranquilo en ruidos, al final de la segunda parte nos echaron porque cerraron el parque y estábamos un poco casados.  Pero, aún así, hicimos cuanto pudimos, con ilusión y esfuerzo, y creo que es una entrevista interesante.

 

The conditions for the interview were not the best because the interviewer had trouble fully reread the play, had other responsibilities, we had already postponed one day the interview, we had a period of days to make the time to do the interview was too much, I had school the next day, the place was too unsteady noise at the end of the second half we threw because they closed the park and we were a little married. But still, we did everything we could, with enthusiasm and effort, and I think it’s a interesting interview.

 

 

 

 

Siempre se puede retomar el tema en otra ocasión pero lo vivido queda y no siempre se tiene ocasión de hablar un poco de todo en relación con la novela; hasta de anécdotas al componer. 

 

You can always revisit the issue at another time but what is lived and not always have chance to talk a little bit of everything in connection with the novel, even when writing stories.

 

 

 

Así acabamos hablando aquel día un poco de todo menos de ser representante de alumnos; algo faltaba entre tanta inmensidad de asuntos y de cosas por hablar; de cosas por revivir.
 
So that day we ended up talking a little bit of everything but be representative of students, something missing from such immensity of topics and things to speak, of things to revive.
 
(Translatior by automatic translator)
 
 
 
Publicado en Libros | Deja un comentario

Deambulando en la postmodernidad (Wandering in the postmodern)

 

 

 

Deambulando ayer por la calle en nocturnidad, junto a un parque cerrado que daban ganas de escalar la valla y caminar por su paraje, no lo hice porque no soy de colarme en lugares cerrados, si hay que escalar vallas y saltárselas para salirse de ellos sí pero lo otro no, una cosa es saltarse una pequeña puerta de reja que dé a una escalera para subirla hasta donde otra puerta cerrada impide el paso, fascinarme con la nueva perspectiva del paisaje sin salirme desde el espacio publico, y volver, mientras que otra es colarse en un parque con guardas, cadenas y un horario de apertura y cierre marcado, a veces echo de menos el hacer montañismo, me puse a pensar en una serie de cosas.

 

Wandering the streets last night, next to a park closed that made you want to climb the fence and walk around the place, not because I am not crash into enclosed spaces, if there is to climb fences and skip it to leave them but the other not, one thing is missing a small gate door that gives a ladder to climb it as far as another locked door blocks the way, fascinated with the new perspective of the landscape no get away from the public space, and back, while another is to sneak into a park with guards, chains and a schedule of opening and closing markup, sometimes I miss the mountain hiking, I began to think of a number of things.

 

El día no era como el anterior, lluvioso, dado a una reflexión metódica en tristezas, un día en el cual se buscaba la armonía con la clásica actividad de dar vueltas a un paraguas pequeño con agarre de tela como si fuera una maza con cadena y moverla de manera que sólo pueda tocar el aire y girando alrededor, formando circunferencias irregulares, si golpea por accidente a uno mismo o a otra cosa ya el ejercicio se estaría haciendo mal, y moverse uno mismo también para evitar aquello, si no una noche oscura, que inspiraba al canto coral, pero como música de Evanescence, y a otras reflexiones.

 

The day was not like the previous, rainy, given sadness methodical reflection, a day which sought harmony with the classic spinning activity to a small umbrella fabric grip like a mace and chain move it so that it can only touch the air and spinning around, forming irregular circles, if you accidentally hit yourself or something else and be doing the exercise wrong, and move yourself also to avoid that, if not a dark night inspiring to choral singing, but music from Evanescence, and other reflections.

 

 

 

No estaba pensando en cogerme de la biblioteca “El derecho y Placer de Escribir” de Julia Cameron. Sí tenía ideas para escribir pero mis divagaciones eran otras. Estos días he solucionado un conflicto con una vieja amiga, un conflicto en el fondo absurdo, sólo superado en falta de sentido con lo que me supuso conocer a una de las chicas de mis sueños (He tenido la inmensa suerte de conocer a más de una) y no enamorarme de ella en lejanos tiempos pasados, fruto de un malentendido, y ahora he podido volver atrás de manera parcial, por supuesto es imposible borrar lo vivido y tampoco lo pretendo, habiendo aprendido ambos una lección con aquello como positivo de aquella experiencia y siguiendo adelante contentos de no seguir distanciados. 

 

I was not thinking catching me of the library "Law and Pleasure of Writing" by Julia Cameron. I did have ideas to write but my ramblings were different. These days I’ve solved a conflict with an old friend, a conflict in the bottom absurd, second only to a lack of sense with what I assumed to know one of the girls of my dreams (I had the great fortune to meet more than one ) and not fall in love with her distant past, the result of a misunderstanding, and now I could go back in part, of course it is impossible to erase the lived, nor do I pretend, both having learned a lesson that this experience as positive and moving content to no longer distant. 

 

Pensé en la circunstancia del tiempo y que hace siete años no conocía a ninguno de mis mejores amigos. Hasta ahora ninguno de mis amigos mejores amigos ha estado en mi vida de manera continua, que no llegue un momento en el cual las conversaciones sean del tipo “¿Qué hay de tu vida?”, durante nueve años. Los siete años marcan una alta probabilidad de que las circunstancias vitales provoquen esa perdida de contacto. Hasta ahora esa tendencia se ha mantenido aunque hago todo lo posible por cambiarla; de momento continua afectando a mi concepción del tiempo vital.

 

I thought about the circumstances of time and that seven years ago did not know any of my best friends. So far none of my friends best friends in my life has been an ongoing basis, that does not come a moment in which the conversations of the type "What about your life?" For nine years. The seven years mark a high probability that life circumstances that cause loss of contact. So far this trend has continued even though I do my best to change it, the moment continues to affect my view of the vital time.

 

Caminé de nuevo por el camino a Polvoranca desde la universidad rey Juan Carlos y me acordé del ejercicio literario de “Descripción modulada” y de lo que en el fondo yo hacía con aquello. Describía subjetivamente, contaba, narraba, una percepción subjetiva de algo que estaba viendo, no meramente lo que hay. Eso es un rasgo de la escritura postmoderna.

 

I walked back along the road to college Polvoranca from King Juan Carlos and I remembered the literary exercise "Description" modulated and which in the end I did with that. Subjectively described, counted, recounted, a subjective perception of something I was seeing, not merely what it is. That is a feature of postmodern writing.

 

Uno de los temas que no dio tiempo a tratar en la entrevista, que mi mejor amiga me hizo para el reportaje El Sueño de ser escritor, fue la cuestión de la postmodernidad. Era una pregunta tal cual y un tema que veo como autor y a nivel de estudio. El cuatrimestre pasado tuve una asignatura de literatura inglesa del siglo XX y uno de los últimos temas eran los primeros autores ingleses postmodernos.

 

One of the issues not had time to deal with in the interview that I did my best friend for reporting the dream of being a writer, was the question of postmodernity. It was a question as it is and see it as an issue that the author and level of study. The last semester I had a course of twentieth-century English literature and one of the last songs were the first post-modern English writers.

 

Hay muchas obras diferentes en nuestro tiempo, en el último siglo y comienzos de este, y que uno pueda catalogar como postmodernas hay bastantes pocas. Por ejemplo, estaba leyendo hace poco el primer capítulo de la obra “Cinco horas con Mario” del recientemente fallecido escritor Miguel Delibes. Un primer vistazo causa la impresión de una obra nada objetiva en la cual el dialogo de la esposa es guiado por causas emocionales, casi como un flujo de conciencia, y la objetividad real es escasa pero al leer con más detenimiento uno mismo observa que todo responde a una descripción completamente lógica y ordenada racionalmente de acontecimientos objetivos en los cuales la conciencia no da más importancia a unos o a otros; es un monologo muy clásico que, por el apelotonamiento inicial, confunde.

 

There are many different works of our time in the last century and the beginning of this, and that one can classify as postmodern there are quite few. For example, recently I was reading the first chapter of the book "Five hours with Mario" the recently deceased writer Miguel Delibes. A first look because the impression of a work in which nothing objective dialogue of the wife is guided by emotional causes, almost like a flow of consciousness, and there is little real objectivity but reading more closely one observes that all respond the same a description completely logical and rational order of objective events in which consciousness does not give more importance to some or other, is a very classic monologue, on the initial crowding, confused.

 

Otro detalle que marca a la postmodernidad, paradójica con sus influencias, en su canon ideológico general; las particularidades son muchísimas, además de entender el tiempo sin un fin total ni un principio total; yo aquí hablaría de un comienzo en retrospectiva implícita (Nos importa lo que hubiera antes aunque no sea objeto de explicación en la historia que ocupa; lo que lo diferencia del “ruer in medias res”) o un comienzo sin esa necesidad (Por ejemplo el ogro de Shrek que llega figurando como un personaje que asusta sin necesidad de ello y no nos interesa la difícil infancia que tuvo que pasar, no nos remite en el fondo a algo anterior aunque se mencione), añade la idea de que la conciencia tiene un tiempo en el cual no todos los momentos son iguales para el sujeto.

 

Another detail that makes the postmodern, paradoxical influences in its general ideological canon, the particularities are many, in addition to understanding the total time without an end nor a beginning total, I here speak of a beginning in retrospect implicit (We care it would have before, although not the subject of explanation in history it occupies; what differentiates it from "Rueras in medias res") or a beginning without the need (For example, the ogre Shrek coming to figure as a character who scares no need for it and we are interested in the difficult childhood he had to go, we are not at the bottom refers to something earlier but mentioned), adds the idea that consciousness is a time in which not all moments are equal to subject.

 

Personalmente me considero un autor postmoderno en alguna de las cosas que escribo aunque haya detalles respecto a la ideología postmoderna que no comparto o no radicalmente. Por ejemplo yo sí soy bastante partidario de un narrador autor visible y mis textos no son una amalgama de sincronicidades al más puro estilo Joyce en su Ulises. Por pura casualidad (Influencia del entorno, decisiones personales) mi primera novela se parece en ciertos detalles a Fin Wake como en la mezcla de idiomas, introducción de palabras, la importancia del sueño, cierto flujo de conciencia en ciertos pasajes; hacer literal un sueño no tiene demasiado sentido, personajes en continuo movimiento mental o físico, lo urbano, además de la mezcla de espacios real e imaginario al mismo nivel, que carece de un argumento trama totalizador y acaba de manera abierta, cíclica.

 

Personally I consider myself a postmodern author on one of the things I write even if details about the postmodern ideology do not share or radically. For example I really am quite in favor of a visible author storyteller and my texts are not an amalgam of synchronicity in the style of Joyce in Ulysses. By chance (Influence of environment, personal decisions) my first novel seems in some detail to Wake as a mixture of languages, introduction of words, the importance of sleep, a stream of consciousness in certain passages, to literally a dream does not make sense, characters in constant motion or physical mental, urban as well as the mix of real and imaginary spaces at the same level, which lacks an argument and ends fabric tote in an open, cyclic. 

 

 La presencia mayor de la subjetividad explicita podría entenderse como elemento postmoderno; desde luego en Utopía destruida no nos habla de algo objetivo. Desde luego dista mucho de la novela tradicional pero ello no implica que toda mi literatura sea postmoderna en su totalidad.

 

The increased presence of explicit subjectivity could be understood as a postmodern, from Utopia then destroyed does not speak of something objective. Of course far from the traditional novel but does not mean that all my writing is postmodern in its entirety.

 

Claramente no apoyo una visión teleológica de la historia, que todo sea para mejor, pero soy optimista en cuando a que pienso que a la larga la humanidad, antes que condenarse a su propia destrucción, por cuestión de supervivencia, aprenderá de sus propios errores y mejorará; no por un destino si no por la propia circunstancia y evolución con muchos pasos hacia atrás y otros hacia delante; no justifican los pasos hacia atrás; desde luego no justifico miles de errores y barbaridades como necesarios para llegar a un futuro mejor.

 

Clearly I don’t support a teleological view of history, that everything is for the better, but I am optimistic when I think that eventually humanity, rather than condemn his own destruction, as a matter of survival, learn from their mistakes and improve, not a destination if not by the changing circumstances and with many steps backward and forward, do not justify the steps back, certainly not justify thousands of mistakes and atrocities as necessary to reach a better future.

 

Algún poema como “Fin” o “La taberna de la torre” o “Poema malucho al espejo”  y el relato “Won´t”. La verdad  es que mientras mis novelas son claramente postmodernas; lo otro es más difícil de decir.   Según lo que he ido viendo en esa asignatura, en mi experiencia, en la conferencia sobre “¿Qué es la Postmodernidad? y Alan Pauls” que vi hace dos años, y en la asignatura “Neovanguardia y postmodernidad en Italia”, es difícil definir la postmodernidad y los escritos postmodernos.

 

A poem as "End" or "The Tower pub" or "Poem below par in the mirror" and the story "Will." The truth is that while my novels are clearly postmodern, the other is harder to say. From what I’ve been seeing in that subject, in my experience, the conference on "What is Postmodernism? and Alan Pauls "I saw two years ago, and the subject" Neovanguardia and postmodernity in Italy ", it is difficult to define postmodernism and writings postmodern. 

 

Y así voy pasando estos días de semana Santa, de descanso, alguna que otra preocupación y alguna aventurilla, sin parar de deambular.

 

And so I get by these days of Holy Week, rest, occasional concern and a little adventure, wandering endlessly.

 

 (Translation by automatic translator)

 

Publicado en filosofia autobiografica | 7 comentarios

The dream of being writter

 
Javier Valladolid Antoranz is 21 years and a dream: to be writer.
He remembers that when he was seven years old, a day in which was in the class of 2nd of Primary, he had to make a writing of 20 lines. " I was scared, I did not imagine that I would be able writte so much";  I evoke becoming absorbed in thought. He began to write a history on extraterrestrial ones and then He felt that he needed space in the leaf to continue writing. " I needed more sheets, more lines and I was jamming the letter to continue counting the story" , it relates
For that reason, from the 15 either 16 years, He began to write or of one more a way to regulate and towards the 17 to insufflate life to his first novel, although with the fear to fail in something so sacred and initiatory as it supposes always this experience of the first time. It was the moment at which he discovered that he enjoyed truly counting histories and he felt that he could make authentic wonders. He decided to make a rough draft of literary ideas where to be writing down its ideas and reflections to develop them progressively in which first novel is already his: " The lost dream. The city of the broken lives", that it makes reference more than to the utopias, – to which, on the other hand, it enchants to him to make trips, to the lost hours, the sleep that vanishes during the nights in candle (Not candle completly) happened in front of a boiling
paper of enthusiasm.
 
Now he is hatching the second: " The End of Pantakakistós" , where this term designates in Greek old " all worst". And it is that it enchants to him to make jugglings with the words, terms of the Latin and the Greek, all this fruit of his passion to revive died languages, enthusiasm that already came cooking to untimed fire since the classes that he received from Greek in the high school “Utopia”, and from later deepenings, his interest by the élfic language of Tolkien and inventing a new dialect. In addition, they have influenced him in this aspect in the names of his personages and every scenes its trips to Turkey, Italy and Portugal; places of which he has been engaged in with himself keeps very good memories and it reflects somehow in its text.
 
 
In order to invent histories, Javier argues that it is not possible to be locked up in a library only reading other authors and representing ideas on the writing, but also one needs to live and to feel his own experiences soon to be able to evoke, to far better reflect and to share it everything with the others by means of the words and the life that has happened through the interior of one same one. In the same way, he thinks that it is precise to be related to people and to go out. This dreamer of worlds is a great adventurer who in his experience with the montañismo has a similar relation like with Literature: the one to continue exploring unexplored footpaths in itself and personal desire to surpass itself.
He does not leave its house without his camera of photos. For him every day is a new adventure source of new inspirations and experiences. The photography, the landscapes that see, the people with whom talk and she is in the neighborhoods serve to him as inspiration in many of his stories, besides situations, people or places. One of them is inspired by a fog landscape of the north of Spain with certain céltics reminiscences and artúricals evocations. When he taught it his teacher she did not think that he had written. She asked to him that from where he had copied. One is the description of a landscape of Galicia, memories, ways and challenges intermingled with the fantasy of territories of Avalon and the marine fog and the basic breeze that he had observed and that had hit to him and impregnated deeply. There, between the landscape that he was observing, part of he himself was left and  he returned of there with another part from himself still to dicovery, which supposed for him a specie of mystical experience in contact with the nature and of spiritual renovation.
 

Sometimes, when he is sleeping and their personages appear to him in their dreams, not in Unamuno plan if thinking quickly about a rain of thoughts on the history that is thinking, does not awake to shape it on the paper, a notebook, a notebook. He is one of those people with whom better you can guess right with a gift: a notebook, does not matter how it is: with rays, small scuares, in target, small, great, notebook, pages, in notes of an agenda of the congress, he write where it is, where there is white hollow. And if he does not have left leaves, in the margins. When the ideas begin to appear to him, it is difficult to stop to him. You can be hour after hour, day after day, week after week during months seeing every day and to speak him every time of different subjects, in a species of affluent conversation. It is possible to be begun speaking of the slow thing that goes the computer to end up speaking on the trips in the time. He likes to interchange magazines, books, commentaries and ideas and to write collaborative stories, between several authors in an Internet page: literativa, that is a linguistic mixture that means " Literature colaborative".
Why he constructs new universes? Compossing different more or less complex and complicated realities makes him feel well, to fight the melancholy that he thinks that all, at a certain time, we have and we need to make disappear of some way, to develop certain mystical experience and other times he does to entertain himself or laught himself. When a day he has a problem with somebody or has had some more or less significant experience with a person, he uses that experience like inspiration; sometimes it creates personages very based on people which knows. He laught facd with the bad weather (The problems of the life) and he tells some graceful anecdote him (at the bad weather) so that the storm dissipates. He likes to play with the words and the jokes and expressions like that a puzzle or puzzle of double plays with design by the two faces.  

 

He always takes in its knapsack one or several books to read during some free short that he has during the day, they can be in Gallego, French, Italian or Spanish. The last book that gave to him for their birthday took in the cover the cover lasts of a dragoon of showy colors and as shining as Tolkien. He enchants to read, to think, to philosophise, to see films and series and much of this information he use like an inspiration springboard. For that reason he is studying Philology. This year 3º of Romance Philology and 2º of Italian Philology in the UCM. His favourite sort is the fantastic one. Tolkien, between its favourites.
He decided to take his first steps as of the moment at which he felt that writting served for something. One time, he threw it works to the sweepings to think that he did not serve for anything, but later he regreted and he began to value the importance that had those things he wrote. Their favorite subjects are the life, the love, the death, the moral, the utopias, the good and the evil.
He always tries to surpass itself, to try to have the open mind, to learn of one same one, the things. He tries to contribute in his readers something of humor in his texts, that are touched, that enjoys, that they learn to acquire a critical sense on the reality and can even improve to themselves still more than he has been able to do it through the composition of his works and he would like that their works motivated their adressees to grow and to be developed at intellectual and personal level.
 

He considers what to create histories serves to reflect, to feel, that it´s entertained and funny and that you can unburden yourself, discover to yourself, because there are things of which you are not conscious but, nevertheless, they are reflected in which you are writing and, more ahead, when you read again that thing, you discover that you have opened the door at the unconscious one. “Something of spiritual has the writing. The mystical experience is very similar and interesting”, he meditates thoughtful.
Every day he is inspired by which reads, in which it happens in the life, the dreams, the news and even in the publicity, in some announcements, series of television and an amount of important science-fiction films.
Not yet, he has been able to obtain that one publishing publishes its texts, but what it matters to him more is everything what it is contributing to himself and to his space of diffusion, although it be more reduced. For him writing is something vital, it is the main thing and thanks to which he can develop a harmony and reflect mainly what happens to him. Perhaps, for that reason, he has an extraordinary memory for the details and the conversations.
In his vindication of the fiction, he defends that Literature serves because the worlds that are created with hes (With the imagination) comprise of our imaginary group. In his opinion, Literature generates certain opening to the world, he considers that always it must have a relation between the reality and the fantasy in this aspect and that the fiction has majors expressive resources as far as the object of the narration and the mythological content and references in which to be based.
With respect to the detractors of Literature that argue that to read fiction is a loss of time, he alleges that they do not know what they are lossing, that it´s enough entertained, that it serves to learn certain things better “because we tend to catch the things by means of the codification of messages that, often, arrive better at our mind by means of stories, tales, our folklore, and not, pure and level, traverse of the explained words and that it is possible to be seen in the education”. And he shows that “Literature creates all an interesting and creative amalgam that open the mind to us from everything what it can tell us, than we can interpret, all the wealth that everyone can contribute to the text, because the texts in certain form are alive as a result of that there is a contact between the mind of the reader and the messages that are being transmitted there, although are of codified form, not codified, that they are symbols immediately perhaps than they do not say anything, but that the reading one already estimates has that them.”
As far as his literary tastes, what more interests to him to read is fantasy, historical fiction, the science-fiction also he likes much although he has read few books, but he is a great spectator of cinema and series of science-fiction, for that reason it calls to him more the reading of this type of books and all to these elements, of all these sources , are incorporating by him and they finish being reflected in his annotations.
Almost every time that he is with the ball-point pen in hand is describing to action, scenes, personages, reflections on its last novel, poems that he invents later to evaluate if he fit them in an extensive story or no.  But what he likes more is to relate the personages, situations, plots and reasons for his different stories, poems, novels, reflections. He is not very to make stories; perhaps “Ounus” or one based on the Literature of Borges: “Qu’est que-c’est? " that he wrote after trying to understand " The Aleph” consulting stubbornly each word in the thesaurus. Finally, the ideas that he is writing and more please to him finalize straining across the window of his blog or in literativa and some poems putting one small leg.
For this untiring traveller of the mind, being writer is an endless history that supposes a slow, long and progressive way  to be discovered to hisself and open a door to the reality by means of the fantasy and a way to the fantasy from the reality to understand better east world and to land in other universes elaborated with the mysterious magnetism of the words. 
 

http://valladolidjavier.spaces.live.com/blog/


www.literativa.es

 

(Translation made by automatic translator and cheked by me)

 

Publicado en presentacion personal | Deja un comentario

Trata de EL SUEÑO DE SER ESCRITOR

 

Cita

EL SUEÑO DE SER ESCRITOR

Javier Valladolid Antoranz tiene 21 años y un sueño: ser escritor.

 

Recuerda que cuando tenía siete años, un día en el que estaba en la clase de 2º de Primaria, tuvo que hacer una redacción de 20 líneas. "Estaba asustado, no me imaginaba que podía escribir tanto", evoca ensimismado. Comenzó a escribir una historia sobre unos extraterrestres y entonces sentía que ¡le faltaba espacio en la hoja para seguir escribiendo!. "Necesitaba más folios, más líneas y estaba apretujando la letra para seguir contando la historia", relata.

Por eso desde los 15 ó 16 años comenzó a escribir ya de una manera más regular y hacia los 17 a insuflar vida a su primera novela, aunque con el miedo de fracasar en algo tan sagrado e iniciático como supone siempre esta experiencia de la primera vez. Fue el momento en que descubrió que disfrutaba verdaderamente contando historias y sentía que podía hacer auténticas maravillas. Decidió hacer un borrador de ideas literarias donde ir anotando sus ideas y reflexiones para desarrollarlas progresivamente en lo que es ya su primera novela: "El sueño perdido. La ciudad de las vidas partidas", que hace referencia más que a las utopías, -a las que, por otra parte, le encanta hacer excursiones-, a las horas perdidas, al sueño que se desvanece durante las noches en vela pasadas frente a un papel hirviendo de entusiasmo. 

Ahora está fraguando una segunda: "El fin de Pantakakistós", donde este término designa en griego antiguo a "todo lo peor". Y es que le encanta hacer malabarismos con las palabras, con términos del latín y el griego, todo ello fruto de su pasión por resucitar lenguas muertas, entusiasmo que ya venía cociéndose a fuego lento desde las clases que recibía de griego del instituto “Utopía”, y de profundizaciones posteriores, de su interés por la lengua élfica de Tolkien y de inventar un nuevo dialecto. Además, han influido en este aspecto en los nombres de sus personajes y en algunos escenarios sus viajes a Turquía, Italia y Portugal, lugares de los que se ha traído consigo muy buenos recuerdos y que refleja de alguna manera en sus textos.

Para inventar historias Javier argumenta que no se puede estar encerrado en una biblioteca sólo leyendo otros autores y representando ideas sobre lo escrito, sino que también uno necesita vivir y sentir sus propias experiencias para luego poder evocar, reflexionar y compartirlo todo mucho mejor con los demás mediante las palabras y la vida que ha pasado por el interior de uno mismo. De la misma manera, opina que es preciso relacionarse con la gente y salir a la calle. Este soñador de mundos es un gran aventurero que en su experiencia con el montañismo tiene una relación parecida como con la literatura: la de seguir explorando senderos inexplorados en sí mismo y el deseo personal de superarse.

No sale de su casa sin su cámara de fotos. Para él cada día es una nueva aventura fuente de nuevas inspiraciones y vivencias. La fotografía, los paisajes que ve, la gente con la que conversa y se encuentra en el cercanías le sirven de inspiración en muchos de sus relatos, además de situaciones, personas o lugares. Uno de ellos está inspirado en un paisaje de neblina del norte de España con ciertas reminiscencias célticas y evocaciones artúricas. Cuando se lo enseñó a su profesora no se creía que lo hubiera escrito él. Le preguntó que de dónde lo había copiado. Se trata de la descripción de un paisaje de Galicia, de memorias, de caminos y de retos entremezclados con la fantasía de las tierras de Avalon y la niebla y la brisa marinas de fondo que había observado y que le habían impactado e impregnado profundamente. Allí, entre el paisaje que estuvo observando, se dejó parte de él mismo y de allí volvió con otra parte de él aún por descubir, lo que supuso para él una especie de experiencia mística en contacto con la naturaleza y de renovación espiritual.

A veces, cuando está durmiendo y sus personajes se le aparecen en sus sueños, no en plan Unamuno si no pensando rapidamente en una lluvia de pensamientos sobre la historia que está pensandio, se despierta para plasmarlo sobre el papel, sobre una libreta, sobre un cuaderno. Es una de esas personas con la que mejor puedes acertar con un regalo: un cuaderno, no importa cómo sea: con rayas, cuadraditos, en blanco, pequeño, grande, libreta, folios, en las notas de una agenda del congreso, escribe donde sea, donde haya hueco blanco. Y si no le quedan hojas, en los márgenes. Cuando comienzan a brotarle las ideas es difícil detenerle. Puedes estar hora tras hora, día tras día, semana tras semana durante meses viéndole todos los días y hablar de temas diferentes cada vez, en una especie de conversación afluente. Se puede empezar hablando de lo lento que va el ordenador para terminar hablando sobre los viajes en el tiempo. Le gusta intercambiar revistas, libros, comentarios e ideas y escribir relatos colaborativos, entre varios autores en una página de internet: literativa, que es una mezcla lingüística que significa "literatura colaborativa".

¿Por qué construye nuevos universos? Componer diferentes realidades más o menos complejas y enrevesadas le hace sentir bien, combatir la melancolía que piensa que todos en un momento dado tenemos y necesitamos hacer desaparecer de algún modo, desarrollar cierta experiencia mística y otras veces lo hace por entretenerse y reírse un rato. Cuando un día tiene un problema con alguien o ha tenido alguna experiencia más o menos significativa con una persona utiliza esa experiencia como inspiración; a veces crea personajes muy basados en algunas que conoce. Se ríe del mal tiempo y le cuenta alguna anécdota graciosa para que se disipe la tormenta. Le gusta jugar con las palabras y los chistes y expresiones como quien juega con un rompecabezas o un puzzle de doble diseño por las dos caras.

Siempre lleva su mochila con uno o varios libros para leer durante algunos ratos libres que tiene durante el día, pueden estar en gallego, francés, italiano o español. El último que le regalaron para su cumpleaños llevaba en la portada de tapa dura un dragón de colores llamativos y tan resplandeciente como Tolkien. Le encanta leer, pensar, filosofar, ver películas y series y mucha de esta información la utiliza como un trampolín de inspiración. Por eso está estudiando Filología. Este año 3º de Filología románica y 2º de Filología italiana en la UCM. Su género preferido es el fantástico. Tolkien, entre sus preferidos.

Decidió dar sus primeros pasos a partir del momento en que sentía que escribir servía para algo. Una de sus obras la tiró a la basura por pensar que no servía para nada, pero después se arrepintió y comenzó a valorar la importancia de lo que escribía. Sus temas predilectos son la vida, el amor, la muerte, la moral, las utopías, el bien y el mal.

     Siempre trata de superarse, de intentar tener la mente abierta, aprender de uno mismo, de las cosas. Intenta aportar en sus lectores algo de humor en sus textos, que se emocionen, que disfruten, que aprendan a adquirir un sentido crítico sobre la realidad y puedan incluso mejorarse a sí mismos aún más de lo que él haya podido hacerlo a través de la composición de sus obras y le gustaría que sus obras motivasen a sus destinatarios para crecer y desarrollarse a nivel intelectual y personal.

     Considera que crear historias sirve para reflexionar, sentir, que es entretenido y divertido y que puedes desahogarte, descubrirte a ti mismo, porque hay cosas de las que no eres consciente pero, sin embargo, se reflejan en lo que estás escribiendo y, más adelante, al releerlo descubres que has abierto la puerta al inconsciente. “Algo de espiritual tiene la escritura. La experiencia mística es muy parecida e interesante”, medita pensativo.

Cada día se inspira en lo que lee, en lo que pasa en la vida, en los sueños, en las noticias e incluso en la publicidad, en algunos anuncios, series de televisión y una cantidad de películas de ciencia-ficción importante.

Aún no ha podido lograr que una editorial publique sus textos, pero lo que más le importa es todo lo que le va aportando a él mismo y a su espacio de difusión, aunque sea más reducido. Para él escribir es algo vital, es lo principal y gracias a lo cual puede desarrollar una armonía y reflexionar sobre todo lo que le sucede. Tal vez por eso tenga una memoria extraordinaria para los detalles y las conversaciones.

En su apología por la ficción, defiende que la literatura sirve porque los mundos que se crean con ella forman parte de nuestro imaginario colectivo. En su opinión, la literatura genera cierta apertura al mundo, considera que siempre tiene que haber una relación entre la realidad y la fantasía en este aspecto y que la ficción dispone de mayores recursos expresivos en cuanto al objeto de la narración y el contenido mitológico y referencias en las que basarse.

Con respecto a los detractores de la literatura que arguyen que leer ficción es una pérdida de tiempo alega que no saben lo que se pierden, que es bastante entretenido, que sirve para aprender mejor ciertas cosas “porque tendemos a captar las cosas por medio de la codificación de mensajes que, a menudo, llegan mejor a nuestra mente mediante cuentos, historias, nuestro folklore, y no a través pura y llanamente de las palabras explicadas y eso se puede ver en la educación”. Y manifiesta que “la literatura crea toda una amalgama interesante y creativa que nos abre la mente a partir de todo lo que nos puede contar, de lo que podemos interpretar, toda la riqueza que cada cual puede aportar al texto, porque los textos en cierta forma están vivos a raíz de que hay un contacto entre la mente del lector y los mensajes que se están transmitiendo ahí, aunque sean de forma codificada, no codificada, que sean símbolos sin más que a lo mejor no digan nada, pero que el lector ya presupone que los tiene.”

En cuanto a sus gustos literarios lo que más le interesa leer es fantasía, ficción histórica, la ciencia-ficción también le gusta mucho aunque ha leído pocas obras, pero es un gran espectador de cine y series de ciencia-ficción, por eso le llama más la lectura de este tipo de libros y todos estos elementos los va incorporando de todas estas fuentes y terminan reflejándose en sus anotaciones.

Casi siempre que está bolígrafo en mano es para describir acciones, escenas, personajes, reflexiones sobre su última novela, poemas que inventa para más tarde evaluar si los encaja en un extenso relato o no. Pero lo que más le gusta es relacionar los personajes, situaciones, tramas y motivos de sus diferentes cuentos, poemas, novelas, reflexiones. No es muy de hacer cuentos; tal vez “Ounus” o uno basado en la literatura de Borges: “Qu’est que-c’est?" que escribió tras tratar de entender " El Aleph” consultando testarudamente cada palabra en el tesauro. Al final, las ideas que va escribiendo y más le complacen finalizan colándose por la ventanilla de su blog o en literativa y algunos poemas metiendo una patita.

 Para este infatigable viajero de la mente ser escritor es una historia sin fin que supone un lento, largo y progresivo camino de descubrirse a sí mismo y el de abrir una puerta a la realidad mediante la fantasía y un camino a la fantasía desde la realidad para comprender mejor este mundo y aterrizar en otros universos elaborados con el misterioso magnetismo de las palabras.

http://valladolidjavier.spaces.live.com/blog/

www.literativa.es


Publicado en presentacion personal | 1 Comentario

En mitad de dos mitades del año (In half of two halves of the year)

 

Mientras mi espacio ya va por las 12000 visitas me encuentro descansando en lo que puedo llamar “mis dos días de vacaciones”. Los últimos meses han sido complejos en lo personal y en lo académico aún más.

 

While my space already goes by the 12000 visits I am resting in which I can call “my two days of vacations”. The last months have been complex in the personnel and the academic thing still more.

 

Pero aquí me encuentro una vez más. Estoy tratando de disfrutar de esta calma antes de volver a la acción. Hace un par de días estaba agobiado pensando en la necesidad de tener una vida en días como estos y ahora voy echando la vista atrás. Parece que fue ayer cuando estaba sorprendiéndome de hablar tímidamente con cierta chica que ahora el sólo hecho de verla me provoca escalofríos muy desagradables; la vida tiene esas cosas que un sólo año puede  dar un giro de 360º y lo bonito de una experiencia quedar sólo en el recuerdo.

 

But I am here once again. I am trying to enjoy this calm before returning to the action. It makes a pair of days was overwhelmed thinking about the necessity to have a life in days as these and now I am throwing the view back. It seems that it was yesterday when it was surprising to speak to me timidly with certain girl who now only made see it brings about very disagreeable chills to me; the life has those things that a single year can give a turn of 360º and the tuna of a experience to be only in the memory.

 

Menos mal que la vida tiene cosas que permanecen más. Hay muchos momentos en los que los amigos ayudan a superar cualquier obstáculo y en los momentos en que no se puede hablar con ellos, exámenes, ir embalado a todos lados, etc., hasta en lo más trivial, se nota mucho. 

 

Thank heavens that the life has things that remain more. There are many moments at which the friendly help to surpass any obstacle and at the moments in which it is not possible to be spoken with them, examinations, to go sprinted to all sides, etc., until in most trivial, note much.

 

Estos días me he dado cuenta de que todos esos detalles nimios de la vida al final son esenciales cuando faltan por un tiempo. También he visto una vez más que las conversaciones más triviales pueden incluir cosas más importantes como la sintonía en la comunicación con una persona, como de a gusto se está hablando con alguien, en que medida se puede confiar en esa persona, ver pequeños detalles de la personalidad y que expectativas de profundidad en una relación interpersonal con esa persona se pueden crear.

 

These days I have realized of which all those insignificant details of the life in the end are essential when they lack by a time. Also I have seen once again that the most trivial conversations can include more important things like the syntony in the communication with a person, like of a taste is being spoken with somebody, to what extent it is possible to be trusted that person, to see small details of the personality and that expectations of depth in an interpersonal relation with that person can be created.
 

Ahora estaba, después del frenesí de volver a escribir tras casi dos semanas, pensando en este día de San Valentín. Como casi todos los años es difícil no enterarse y permanecer indiferente a ello.  Quizá porque no he tenido pareja  nunca pero año tras año no le encuentro mucho sentido a este día; o fin de semana más bien.

 

Now it was, after the frenzy to return to write after almost two weeks, thinking about this day of San Valentin. As almost every year it is difficult not to find out and to remain indifferent to it. Perhaps because I have not had even never but year after year not him encounter felt much to this day; or weekend rather.

 

No soy una persona que le reste importancia al amor ni que desprecie la idea de una relación de pareja como es sabido; incluso hay ahora mismo dos personas muy atractivas en mi vida y a las que les voy cogiendo algo de cariño con el trato. Sí es cierto que considero más romántica una cita en una cafetería de un campus amplio, con intimidad e informalidad, que una con velas, traje de etiqueta y orquesta de fondo. Y soy una de esas personas con un gusto extraño por hacer regalos según el simbolismo personal, cuando hay simbolismo personal, y no ante el simbolismo cultural.

 

I am not a person who reduces to him importance to the love nor that as we know despises the idea of a pair relation; even there are right now two very attractive people in my life and to which I am to them taking something of affection with the treatment. Yes it is certain that I consider an appointment in a cafeteria of an ample campus more romantic, with privacy and unmannerliness, that one with candles, formal dress and basic orchestra. And I am one of those people with a strange taste to make gifts according to the personal symbolism, when there is personal symbolism, and not before the cultural symbolism.

 

 Así puedo escribir un poema de agradecimiento a una muy buena amiga porque considere que ese es el regalo perfecto para ella y por lo mismo regalarle una pulsera, subjetivamente perfecta para mí, a otra amiga a la que no voy a volver y no regalarle nada a otras que aprecie igual porque no he encontrado el objeto o regalo adecuado que se merezcan. Soy así con la gente y por tanto un día de San Valentín no le veo puesto que festejar estar enamorado, sentirte atraído por alguien o una relación es algo que se hace cada día que se vive y que un detalle material no puede sustituirlo. No es igual el cumpleaños porque supone el festejo del desarrollo de todo un año, del paso de ese nuevo ciclo, de estar vivo, de sobrevivir y desarrollarse, y no algo puntual.

 

Of that form I can write a poem of gratefulness to a very good friend because it considers that is the perfect gift for her and by the same to give a bracelet to him, subjectively perfect for me, to another friend to whom I am not going to return and not to give nothing to him to which it appreciates equal because I have not found the object or suitable gift that is deserved. I am thus with people and therefore a day of San Valentin I do not see him since to celebrate to be enamored, sentirte attracted by somebody or a relation is something that becomes every day that it is lived and that a material detail cannot replace it. The birthday is not equal because it supposes the celebration of the development of a whole year, of the passage of that new cycle, to be alive, to survive and to be developed, and not something precise.

 

Claro que también influye la experiencia:

 

Clear that also it influences the experience:

 

 

El año pasado pasé estos días en la montaña. Estaba disfrutando, alejado del mundo, con la práctica del montañismo cuando, al volver con la radio puesta en el coche, escuché que era el día de San Valentín. Algo a lo que no le di mucha importancia. Al día siguiente tuve una conversación a solas con la chica de la que me había enamorado sin haberme enterado de ello. 

 

The past year I spent these days in the mountain. It was enjoying, remote the world, with the practice of the montañismo when, when returning with the radio put in the car, I listened that it was the day of San Valentin. Something to which I did not give much importance him. On the following day I had a solo conversation with the girl whom it had enamored to me without to me to have found out it.

 

El anterior, mi primer año en la universidad, lo pasé deseando ver a una compañera que me gustaba y al volver pasó la magia, cambiamos de profesora por una que desde el principio no hizo buenas migas conmigo y la chica que me había gustado consiguió el libro, motivo base, otros eran que le caía bien, por el que llevaba cuatro meses sentada a mi lado, aduciendo que así no me molestaría más con lo del libro.

 

The previous one, my first year in the university, I passed it wishing to see a companion whom I liked and when returning she passed the magic, we changed of professor through whom from the beginning she don´t get well with me and I with her and the girl that had liked obtained I the book, reason bases, others were that she fell to him well, by which had been four months seated side, adducing that thus would not bother more to me with the one of the book.

 

Y vi también ese espíritu de un San Valentín cualquier día en mi viaje a Bari. Si las puestas de sol en el atardecer en Italia son románticas como actuaban mis amigos y amigas italianas con sus parejas un día cualquiera superaba cualquier día de San Valentín. 

 

And I also saw that spirit of San Valentin any day in my trip Bari. If the sun puttings in the dusk in Italy are romantic as my friendly and Italian friendly with their pairs acted a day anyone surpassed any day of San Valentin.

 

Ya el anterior, al recuerdo de primer año de universidad, año viví más bien el carnaval y lo de San Valentín como apenas mencionado.

 

Already the previous one, to the memory of first year of university, year I rather lived the carnival and the one on San Valentin like as soon as mentioned.

 

 El Carnaval es otra de esas cosas que me parece que están mal planteadas. Se plantea como mostrarse de manera diferente a como uno es e indicarlo por medio del disfraz. Personalmente considero que debe de ser un motivo de exploración de otras facetas de uno mismo, aunque sea una faceta un poco gamberra e informal.

 

The Carnival is another one of those things that to me that seems badly they are raised. One considers as to be of way different from as one is and indicating it by means of the disguise. Personally I consider that it must of being a reason for exploration of other facets of one same one, although am a facet a little gamberra and unreliable person.
 

 

 

 Y, para situaciones carnavalescas en el primer sentido, tenemos muchísimas primeras impresiones erróneas y conversaciones medio ilógicas que rozan el absurdo.

 

And, for carnival situations in the first sense, we have very many first erroneous impressions and half illogical conversations that clear the absurd one.

 

Ya con esto vuelvo a mi retiro mental a descansar un rato o pasear. o a saber…

 

Or with this I return mental retirement to rest awhile or to take a walk. or that is to say…

 

(Translation done by automatic translator)

 

Publicado en filosofia autobiografica | 3 comentarios

Buscando en el baúl de los recuerdos (Searching on the back of the mind)

 

 

Buscando en el baúl de los recuerdos

 

 

 

 

 

Estas vacaciones están resultando bastante ocupadas. Muchas tareas por hacer, algo de relax, ver una exposición sobre dinosaurios, que me hizo volver al pasado en más de un sentido, y también perdí en alguna parte un colgante que mi mejor amiga me regaló.

 

These vacances are being quite toke up. Many tasks to do, something of relax, seeing at exposition about dinosaurs, which gave me return at my past in more of a meaning, and I lost too in some where a pendant which my best friend gave me as present.

 

Viendo el lado positivo de algo tan trágico, mucha gente miraba el colgante con cara de extrañeza, de cierto desagrado, sacando sus propias conclusiones negativas sin preguntar porque lo llevaba, ese colgante con una piedra negra y un cordón negro, como si fuera un objeto maravilloso.

 

Seeing the positive side of something so tragical, many people look the pendant with look of odness, of certain dissatisfation, getting their own negative conclusions with out asking because I wear it, that pendant with a black stone and a black cord, as if that was a marvellous object.  

 

El lado negativo de su perdida, definitiva seguramente, se debe a que era todo un tributo a la amistad. Un regalo simbólico hecho con todo el cariño posible. Un regalo hecho a mano y entregado en un sobre con la cita de T. S. Eliot diciendo “No dejaremos de explorar y el final de la exploración será conocer el punto de partida por primera vez”.

 

The negative side of its loss, definitive surelly, is musted to have been all a tribute at the friendly relationship. A symbolic present done with all the possible afection. A present done by hand and gived in an envelope with the quotation of T. S. Eliot saying “We don´t give up to explore and the final of the exploration will be know the starting point for first time”. 

 

 

Y con la nota “para un gran amigo, filántropo, explorador y prolífico escritor. Para Javier Valladolid”. He aprendido que el símbolo permanece más allá de la perdida del elemento simbólico pero, aún así, no me gusta perder cosas así.

 

And with the dedication: “for a great friend, philanthropist, explorer and prolific writter. For Javier Valladolid”. I have learnt that the symbol remains beyond of the loss of the simbolical element but, even so, I don´t like loss things so.  

 

En el año 2009 he podido descubrir otras cosas sobre mi pasado y encontré, en mi baúl de los recuerdos particular, un escrito literario al que tenía mucho cariño y que creía perdido definitivamente. En el año 2005, en mayo o junio, la profesora de lengua que tenía mandó un ejercicio de escribir una descripción imitando el estilo literario de Juan Ramón Jiménez. 

 

On the year 2009, I have would be able discovered other things about my past and I found on my own back of the mind, a literary writting which I had much afection which I though it was lost definitively. On the year 2005, in may or june, the teacher of language told a exercise to writte with the style of Juan Ramón Jiménez.

 

 Imité más o menos su estilo pero logré escribir una redacción descriptiva literaria muy buena, escrita desde el corazón. La ortografía y la cuestión de la redacción en puntuación era otro tema. Por ello, después de encontrarla de nuevo, decidí transcribirla, reeditarla y traducirla a mano.

 

 

I Imitated more or less his style but I got to writte a descriptive literary writting very well, writting with the heart. The spelling and the question of the writting of the texts on punctuation was other matter. For it, after to find it again, I decided to transcribe it, reissue and translated by hand.

 

Este es el resultado:

 

This is the result:

 

 

 

 

Descripción de un paisaje (Mirador de Estaca de Bares, Galicia)

 

 Description of a Landscape (view point of Estaca de Bares, Galicia)

 

  Es un golfo rocoso, con abundantes zonas verdes herbáceas. El mar parece tranquilo pero se percibe el caos al chocar las olas sobre las rocas; la hierba se entremezcla con las rocas enfrente mia, sin distinguirse en algunas zonas; el cielo gris luna resulta desalentador y da un aire melancólico, como recordando un pasado ya olvidado.

 

It´s rocky gulf, with a great many green herbaceous zones. The tide look calm but it´s perceibe the chaos when the waves over the rocks; the grass intermingles to the rock opposite of mine (of me), with out distinguishing on several zones; the moon grey sky is discouraging and gaves a sad and wistful air, as remembering an already forgotten past.  

 

 Se ve la niebla, mística, incierta, ocultando sus secretos; niebla que inspira a la imaginación con un mundo de fantasía más propio de las leyendas del rey Arturo que de las tierras españolas; nieblas confusas, de una belleza casi indescriptible; incierto es el futuro al verlas. Pero poco importa entonces, mientras se contempla un paisaje del norte; bello y misterioso, calmado con el ruido del oleaje. Cuando la agitación precede a la calma, impulsando a esta, el tiempo pierde su valor observando ese paisaje desgarrador si se tiene que abandonar.

 

 

It´s seen fog, mystical, uncertain, concealing its secrets; fog that inspires at the imagination with a world of fantasia more typical of the King Artur´s legends than of the spanish lands;  blurred fogs, of an almost indescribable beauty; insecure the future is to see them. But it little matter then, while oneself gaze a view of the north; beautiful and mysterious, calm with the noise of the swell. When the roughness precede at the calm, propeling at this, the time lost its value observing that scenery heartrending if it´s had the obligation to leave it.   

 

A lo lejos se ve un pueblo en la inmensidad, tan en lontananza que parece que formara parte del paisaje natural, sin distinguirse la forma. Cerca de allí hay un bosque, verde oscuro, uno más de los verdes que en este paisaje gallego se pueden apreciar. Se aprecian elevaciones más hacia el interior, perdiendose en la inmensidad, cuya búsqueda se encuentra más allá; que por mucho que se quiera no se puede alcanzar.

 

Far away it´s seen a country town on the vastness, so in the distance that it looks were part of the natural landscape, with out distinguish its form. Near of there, there is a forest, green dark, one more of the greens which is possible appreciate on this galician scenery. Hills more at the interior are appreciates, disappearing on the immensity; of which search is found more over there; that for much oneself want it isn´t possible reach it.

 

 En el suelo observo los arbustos, algodón dulce para la vista, de vivos colores. A lo lejos se escucha el sonido de un barco, que navega en la profundidad, posándose sobre las olas como un patinete al que se le acaba de impulsar.

 

Over the soil I watch the shrubs, candy floss for the eyes, of vidid colours. In the distance the sound of a vessel, which sails on the depth, settling over the waves as a scooter which someone finish to provel.

 

 Está detrás mia el barco; al observarle veo las rocas; son picudas como agujas, desgarradas por el tiempo y la fuerza de los elementos, por un tiempo que nadie puede recordar; rocas multicolor, grises, marrones, rojizas, negras, rocas separadas por el mar.

 

It´s at the back of me the ship; to watch it I see the rocks; they are pointed as knitting needle, torned by the time and the force of the elements, by a time that nobody can remember; multicolored rocks, grey, brown, reddish, black rocks, rocks separated by the sea.     

 

 Converge entre las rocas hierbas, arbustos e incluso margaritas. Un camino de tierra me permite acceder al lugar más inaccesible del cabo; yendo a pie, no en helicóptero o avión. Un pasillo que cruza una roca por ambos lados es el único camino; tan estrecho que prácticamente hay que pasar de lado para no caer al agua o mucho peor a las rocas.

 

Converge between the rocks grass, bushes and even daisies. A path let me gain access to more inaccesible place of the cape; going on foot, not on helicopter or plane. A corridor which cross a rock in both sides is the only way; so narrow that practically it´s necessary go sideways for not falling at the water or much worse at the rocks.

 

La tierra se corta, tras eso, en un tumulto de rocas. Mientras me vuelvo observo las hierbas secas, fruto del verano, y dejo de ver los surcos que hacen las olas al chocar con los islotes, y como el agua pasa a ser de azul cian y espuma al chocar con las rocas. Viendo tal belleza y majestuosidad se desea intentar llegar hasta el final, hasta la ultima roca, tan al norte de España que más allá no hay nada más; España se acaba y sólo queda la mar.

 

The land cut off, next of that, on a turmoil of rocks. While I turn I observe the dry grass, result of the summer, and I finish to see the wakes that the waves do to bang into the small islands, and how the water pass to become of blue sky colour and foam at bang into the rocks. Seeing such beauty and majesty oneself desire arrive at the end, at the last rock, so to the north that beyond that the sea only stays.

 

Miro de nuevo el golfo e intuyo la silueta de otro golfo, oculto entre la neblina, casi inexistente, y cerca de allí un islote; neblinoso, aislado y enigmático. Viendo esto se desea poder volar e ir a eso lugares que parecen tan cercanos y que sin embargo no están al alcance.

 

I look again the gulf and I intuitively the silhouete of other gulf, hide between the mistiness, almost non-existent, and near of there a small island; misty, cut off and enigmatic. Seeing this oneself desire can fly and going to those places which seem so near and that however aren´t at the reach.      

 

Asciendo el camino, unas escaleras, paso al lado de un edificio, sigo ascendiendo torpemente, entristecido por dejar ese hermoso lugar, veo un faro, pequeño, poco alto. La torre mide unos diez metros; el edificio rectangular de debajo no lo sé. La torre del faro es blanca como la nieve; se observa el foco de este, protegido en una red de hierro, curva, circular, ovalada, hierro pintado de negro, que induce a la fealdad; clásico y habitual que no habría de importar, inaccesible.

 

 

I climp up the path, some staircase, I go past near of a edifice, I continue climping up clumpsily, sadened to left that lovely place, I see a lighthouse, small, little tall. The tower measures approximately ten metres; the rectangular building of underneath I don´t know. The tower of the lighthouse is white as the snow; it´s observed the lightbulb of this, protected on an iron grille, bent, circular, ovalshaped, iron painted of black colour, which induce to the ugliness; classic and customary than I would have to matter, inaccesible.  

 

 Mientras voy camino del coche junto con mis padres y mi hermano escucho los pasos de otros visitantes del lugar, voces que parecen contrastar con el aparente silencio de los animales de la zona. Dejo un lugar que deseo recordar y algún día regresaré; que me dio mucho pero que me quito algo de mi mismo que deseo recuperar.   

 

While I go on my way at the car together my parents and my brother I listen the  footsteps of others visitors of the place, voices which  seem to contrast with the apparent silence of the animals of the zone. I leave a place I desire remember and some day I will return; which gave me much but it toke away something I want recover.

 

Texto reeditado, en redacción y corrección ortográfica, en diciembre de 2009, realizado por Javier Valladolid.

 

Text reissued, on wording (Only on paragraphs, commas, full stop, etc. but not content) and spelling correction, on december of 2009, carried out by Javier Valladolid.

 

Feliz año.
 
Happy new year.
Publicado en Libros | 2 comentarios